Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 Весь город собрался у дверей.

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

馬可福音

第1章

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 合城的人都聚集在門前。

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 西門和同伴追了他去。

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

馬可福音

第1章

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 Весь город собрался у дверей.

33 合城的人都聚集在門前。

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

36 西門和同伴追了他去。

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。