Забур

Песнь 104

1 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

4 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

6 о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

7 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

8 Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

9 соглашение, заключённое с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.

10 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

15 говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Юсуф.

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости.

23 Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.

24 И умножил Всевышний Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов.

26 Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

28 Он послал тьму, и стало темно, и не воспротивились Его слову.

29 Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.

30 Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.

31 Он произнёс слово, и налетели тучи мух, и комары заполонили все их земли.

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

33 Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

36 Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.

37 Он вывел Исраил с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

38 Египет обрадовался их уходу, потому что устрашился их.

39 Всевышний простёр облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

40 Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.

41 Рассёк скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

42 Ведь Он вспомнил Своё святое обещание Ибрахиму, рабу Своему.

43 Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

44 Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,

45 Он сделал это, чтобы они соблюдали Его установления и хранили Его законы.Славьте Вечного!

詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

Забур

Песнь 104

詩篇

第104篇

1 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 соглашение, заключённое с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Юсуф.

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости.

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 И умножил Всевышний Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 Он послал тьму, и стало темно, и не воспротивились Его слову.

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 Он произнёс слово, и налетели тучи мух, и комары заполонили все их земли.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

36 Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.

36

37 Он вывел Исраил с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

37

38 Египет обрадовался их уходу, потому что устрашился их.

38

39 Всевышний простёр облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

39

40 Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.

40

41 Рассёк скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

41

42 Ведь Он вспомнил Своё святое обещание Ибрахиму, рабу Своему.

42

43 Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

43

44 Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,

44

45 Он сделал это, чтобы они соблюдали Его установления и хранили Его законы.Славьте Вечного!

45