РуфьГлава 1 |
1 |
2 Этого человека звали Эли-Малик, его жену – Наоми, а двоих его сыновей – Махлон и Килеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там. |
3 Позже Эли-Малик, муж Наоми, умер, и она осталась с двумя сыновьями. |
4 Они женились на моавитянках, – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет, |
5 Махлон и Килеон тоже умерли, и Наоми осталась без своих сыновей и мужа. |
6 |
7 Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды. |
8 Но по пути Наоми сказала своим снохам: |
9 Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. |
10 и сказали ей: |
11 Но Наоми сказала: |
12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня ещё есть надежда, – даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, – |
13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться всё это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Вечного обратилась против меня! |
14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней. |
15 – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней. |
16 Но Руфь ответила: |
17 Где умрёшь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Вечный сурово накажет меня, если что-нибудь, кроме смерти, разлучит меня с тобой. |
18 Когда Наоми поняла, что Руфь твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать. |
19 Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: |
20 – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой. |
21 Я вышла отсюда в достатке, но Вечный вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Наоми? Вечный заставил меня страдать, . Всемогущий навёл на меня беду. |
22 Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя. |
路得記第1章 |
1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 |
2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 |
3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 |
4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 |
5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 |
6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 |
7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 |
8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 |
9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 |
10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 |
11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 |
12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 |
13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 |
14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 |
15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 |
16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 |
17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 |
18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 |
19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 |
20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 |
21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 |
22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 |
РуфьГлава 1 |
路得記第1章 |
1 |
1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 |
2 Этого человека звали Эли-Малик, его жену – Наоми, а двоих его сыновей – Махлон и Килеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там. |
2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 |
3 Позже Эли-Малик, муж Наоми, умер, и она осталась с двумя сыновьями. |
3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 |
4 Они женились на моавитянках, – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет, |
4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 |
5 Махлон и Килеон тоже умерли, и Наоми осталась без своих сыновей и мужа. |
5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 |
6 |
6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 |
7 Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды. |
7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 |
8 Но по пути Наоми сказала своим снохам: |
8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 |
9 Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. |
9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 |
10 и сказали ей: |
10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 |
11 Но Наоми сказала: |
11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 |
12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня ещё есть надежда, – даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, – |
12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 |
13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться всё это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Вечного обратилась против меня! |
13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 |
14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней. |
14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 |
15 – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней. |
15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 |
16 Но Руфь ответила: |
16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 |
17 Где умрёшь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Вечный сурово накажет меня, если что-нибудь, кроме смерти, разлучит меня с тобой. |
17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 |
18 Когда Наоми поняла, что Руфь твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать. |
18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 |
19 Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: |
19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 |
20 – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой. |
20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 |
21 Я вышла отсюда в достатке, но Вечный вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Наоми? Вечный заставил меня страдать, . Всемогущий навёл на меня беду. |
21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 |
22 Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя. |
22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 |