УзайрГлава 9 |
1 |
2 Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния. |
3 Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом. |
4 И все, кто благоговел пред словами Бога Исраила, собрались вокруг меня из-за этого злодеяния переселенцев. А я сидел там, поражённый ужасом, до вечерней жертвы. . |
5 |
6 и стал молиться: |
7 Со времён наших предков и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и наших священнослужителей постигли меч и плен, грабёж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день. |
8 Но сегодня – на миг – Вечный, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своём святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство. |
9 Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме. |
10 Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями, |
11 которые Ты дал через Своих рабов пророков, когда сказал: |
12 Поэтому не отдавайте своих дочерей замуж за их сыновей и не берите их дочерей своим сыновьям. Никогда не ищите с ними мирного договора, чтобы вам быть сильными, и есть блага земли, и оставить её вашим детям как вечное наследие». |
13 После всего, что случилось с нами за наши злые дела и великую вину, Ты, Бог наш, наказал нас мягче, чем заслуживали наши грехи, и оставил в живых некоторых из нас. |
14 Неужели мы опять нарушим Твои повеления и будем вступать в родство с народами, которые преданы этим отвратительным обычаям? Разве Ты не прогневаешься на нас так, чтобы истребить нас, не оставив ни одного уцелевшего? |
15 Вечный, Бог Исраила, Ты праведен! Сегодня остались мы – уцелевшие. Вот мы пред Тобой в нашей вине, хотя из-за неё ни один из нас не может устоять в Твоём присутствии. |
以斯拉記第9章 |
1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。 |
2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。 |
3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、 |
4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、 |
5 |
6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。 |
7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。 |
8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。 |
9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。 |
10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、 |
11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。 |
12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。 |
13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、 |
14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。 |
15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。 |
УзайрГлава 9 |
以斯拉記第9章 |
1 |
1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。 |
2 Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния. |
2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。 |
3 Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом. |
3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、 |
4 И все, кто благоговел пред словами Бога Исраила, собрались вокруг меня из-за этого злодеяния переселенцев. А я сидел там, поражённый ужасом, до вечерней жертвы. . |
4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、 |
5 |
5 |
6 и стал молиться: |
6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。 |
7 Со времён наших предков и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и наших священнослужителей постигли меч и плен, грабёж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день. |
7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。 |
8 Но сегодня – на миг – Вечный, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своём святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство. |
8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。 |
9 Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме. |
9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。 |
10 Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями, |
10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、 |
11 которые Ты дал через Своих рабов пророков, когда сказал: |
11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。 |
12 Поэтому не отдавайте своих дочерей замуж за их сыновей и не берите их дочерей своим сыновьям. Никогда не ищите с ними мирного договора, чтобы вам быть сильными, и есть блага земли, и оставить её вашим детям как вечное наследие». |
12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。 |
13 После всего, что случилось с нами за наши злые дела и великую вину, Ты, Бог наш, наказал нас мягче, чем заслуживали наши грехи, и оставил в живых некоторых из нас. |
13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、 |
14 Неужели мы опять нарушим Твои повеления и будем вступать в родство с народами, которые преданы этим отвратительным обычаям? Разве Ты не прогневаешься на нас так, чтобы истребить нас, не оставив ни одного уцелевшего? |
14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。 |
15 Вечный, Бог Исраила, Ты праведен! Сегодня остались мы – уцелевшие. Вот мы пред Тобой в нашей вине, хотя из-за неё ни один из нас не может устоять в Твоём присутствии. |
15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。 |