Руфь

Глава 2

1 У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.

2 И моавитянка Руфь сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь, . кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.

3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика.

4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.

5 Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?

6 Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.

7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и работает с утра до этого времени, если не считать небольшого отдыха под навесом.

8 И Боаз сказал Руфи: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

11 Боаз ответил: – Мне рассказали обо всём, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого прежде не знала.

12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.

14 Во время обеда Боаз сказал ей: – Подойди сюда. Возьми лепёшку и обмакивай её в кислое вино. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и ещё осталось.

15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.

16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её.

17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. .

18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.

19 Свекровь спросила её: – Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! И Руфь рассказала своей свекрови, у кого она работала. – Человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз, – сказала она.

20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Она прибавила: – Этот человек с нами в близком родстве и, согласно Таурату, несёт ответственность за нас.

21 И Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».

22 Наоми сказала своей снохе Руфи: – Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьём-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.

路得記

第2章

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

Руфь

Глава 2

路得記

第2章

1 У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

2 И моавитянка Руфь сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь, . кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика.

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

5 Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

6 Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и работает с утра до этого времени, если не считать небольшого отдыха под навесом.

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

8 И Боаз сказал Руфи: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

11 Боаз ответил: – Мне рассказали обо всём, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого прежде не знала.

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

14 Во время обеда Боаз сказал ей: – Подойди сюда. Возьми лепёшку и обмакивай её в кислое вино. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и ещё осталось.

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её.

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. .

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

19 Свекровь спросила её: – Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! И Руфь рассказала своей свекрови, у кого она работала. – Человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз, – сказала она.

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Она прибавила: – Этот человек с нами в близком родстве и, согласно Таурату, несёт ответственность за нас.

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

21 И Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

22 Наоми сказала своей снохе Руфи: – Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьём-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。