Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 1

1 Вот родословие Исы Масиха, . потомка Давуда, потомка Ибрахима.

2 Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,

3 Иуда – отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь. Фарец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

5 Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,

6 а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, а его матерью была бывшая жена Урии.

7 Сулейман был отцом Реховоама, Реховоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

8 Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

9 Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

10 Езекия – отцом Манассы, Манасса – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

11 Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

14 Азор – отцом Цадока, Цадок – отцом Ахима, Ахим – отцом Элиуда,

15 Элиуд – отцом Элеазара, Элеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Якуба,

16 Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.

17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха.

18 История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.

21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!

22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:

23 «Вот, девственница забеременеет и родит сына, и назовут Его Иммануил», . что значит: «С нами Всевышний».

24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,

25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.

馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 1

馬太福音

第1章

1 Вот родословие Исы Масиха, . потомка Давуда, потомка Ибрахима.

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 Иуда – отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь. Фарец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, а его матерью была бывшая жена Урии.

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 Сулейман был отцом Реховоама, Реховоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 Езекия – отцом Манассы, Манасса – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 Азор – отцом Цадока, Цадок – отцом Ахима, Ахим – отцом Элиуда,

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 Элиуд – отцом Элеазара, Элеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Якуба,

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха.

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 «Вот, девственница забеременеет и родит сына, и назовут Его Иммануил», . что значит: «С нами Всевышний».

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、