| Послание Паула верующим в КолоссахГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масихе.  | 
| 3  | 
| 4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего. | 
| 5 Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести, | 
| 6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Всевышнего. | 
| 7 Вы узнали слово истины от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Масиху ради вас. . | 
| 8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух Всевышнего. | 
| 9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Всевышний дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание. | 
| 10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего, | 
| 11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. | 
| 12 Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света. | 
| 13 Он избавил нас от власти тьмы и ввёл нас в Царство Своего любимого (вечного) Сына, | 
| 14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. | 
| 15  | 
| 16 Через Него было сотворено всё на небе и на земле, всё видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – всё было сотворено через Него и для Него. | 
| 17 Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему. | 
| 18 Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей; . Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых, . чтобы во всём иметь первенство. | 
| 19 Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего, | 
| 20 и чтобы через Него примирить с Собою всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле. | 
| 21 Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела. | 
| 22 Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрёка. | 
| 23 Но только вы должны стоять на твёрдом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть, возвещённая всем живущим под небесами. А я, Паул, – служитель этой Радостной Вести. | 
| 24  | 
| 25 Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, | 
| 26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу. | 
| 27 Всевышний захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Масих живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу! | 
| 28 Мы возвещаем о Нём, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, которую дал нам Всевышний, чтобы сделать каждого зрелым последователем Масиха. | 
| 29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. | 
| 歌羅西書第1章 | 
| 1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 | 
| 2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 | 
| 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 | 
| 4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 | 
| 5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 | 
| 6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 | 
| 7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 | 
| 8 以爾感聖神懷仁愛告我、 | 
| 9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 | 
| 10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 | 
| 11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 | 
| 12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 | 
| 13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 | 
| 14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 | 
| 15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 | 
| 16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 | 
| 17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 | 
| 18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 | 
| 19 父喜以盛德恆備乎子、 | 
| 20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 | 
| 21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 | 
| 22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 | 
| 23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 | 
| 24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 | 
| 25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 | 
| 26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 | 
| 27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 | 
| 28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 | 
| 29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 | 
| Послание Паула верующим в КолоссахГлава 1 | 歌羅西書第1章 | 
| 1  | 1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 | 
| 2 святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масихе.  | 2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 | 
| 3  | 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 | 
| 4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего. | 4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 | 
| 5 Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести, | 5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 | 
| 6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Всевышнего. | 6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 | 
| 7 Вы узнали слово истины от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Масиху ради вас. . | 7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 | 
| 8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух Всевышнего. | 8 以爾感聖神懷仁愛告我、 | 
| 9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Всевышний дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание. | 9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 | 
| 10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего, | 10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 | 
| 11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. | 11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 | 
| 12 Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света. | 12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 | 
| 13 Он избавил нас от власти тьмы и ввёл нас в Царство Своего любимого (вечного) Сына, | 13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 | 
| 14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. | 14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 | 
| 15  | 15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 | 
| 16 Через Него было сотворено всё на небе и на земле, всё видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – всё было сотворено через Него и для Него. | 16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 | 
| 17 Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему. | 17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 | 
| 18 Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей; . Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых, . чтобы во всём иметь первенство. | 18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 | 
| 19 Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего, | 19 父喜以盛德恆備乎子、 | 
| 20 и чтобы через Него примирить с Собою всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле. | 20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 | 
| 21 Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела. | 21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 | 
| 22 Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрёка. | 22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 | 
| 23 Но только вы должны стоять на твёрдом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть, возвещённая всем живущим под небесами. А я, Паул, – служитель этой Радостной Вести. | 23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 | 
| 24  | 24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 | 
| 25 Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, | 25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 | 
| 26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу. | 26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 | 
| 27 Всевышний захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Масих живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу! | 27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 | 
| 28 Мы возвещаем о Нём, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, которую дал нам Всевышний, чтобы сделать каждого зрелым последователем Масиха. | 28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 | 
| 29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. | 29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |