| Пророк ЗакарияГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков. | 
| 3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. – | 
| 5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? | 
| 6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“». | 
| 7  | 
| 8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях. | 
| 9 Я спросил:  | 
| 10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил:  | 
| 11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов:  | 
| 12 Тогда Ангел Вечного сказал:  | 
| 13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной. | 
| 14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне:  | 
| 15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. | 
| 16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ». | 
| 17 Ещё провозгласи:  | 
| 18  | 
| 19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов. | 
| 21 Я спросил:  | 
| 撒迦利亞書第1章 | 
| 1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、 | 
| 2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、 | 
| 3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、 | 
| 4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、 | 
| 5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、 | 
| 6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、 | 
| 7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、 | 
| 8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、 | 
| 9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、 | 
| 10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。 | 
| 11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。 | 
| 12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、 | 
| 13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、 | 
| 14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、 | 
| 15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、 | 
| 16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、 | 
| 17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、 | 
| 18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、 | 
| 19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、 | 
| 20 耶和華以工師四人示我、 | 
| 21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。 | 
| Пророк ЗакарияГлава 1 | 撒迦利亞書第1章 | 
| 1  | 1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、 | 
| 2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков. | 2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、 | 
| 3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、 | 
| 4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. – | 4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、 | 
| 5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? | 5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、 | 
| 6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“». | 6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、 | 
| 7  | 7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、 | 
| 8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях. | 8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、 | 
| 9 Я спросил:  | 9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、 | 
| 10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил:  | 10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。 | 
| 11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов:  | 11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。 | 
| 12 Тогда Ангел Вечного сказал:  | 12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、 | 
| 13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной. | 13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、 | 
| 14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне:  | 14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、 | 
| 15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. | 15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、 | 
| 16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ». | 16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、 | 
| 17 Ещё провозгласи:  | 17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、 | 
| 18  | 18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、 | 
| 19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、 | 
| 20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов. | 20 耶和華以工師四人示我、 | 
| 21 Я спросил:  | 21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。 |