Евангелие по Матфею

Глава 1

1 Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:

2 от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков, от Иакова родились Иуда и братья его,

3 от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,

4 от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,

5 от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,

6 от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;

7 от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,

8 от Асафа родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,

9 от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,

10 от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса — Иосия,

11 от Иосии ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.

12 После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,

13 от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,

14 от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,

15 от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,

16 от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.

17 Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.

18 И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.

19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.

20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.

21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его».

22 Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:

23 «И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».

24 Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,

25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.

Matthew

Chapter 1

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.

Евангелие по Матфею

Глава 1

Matthew

Chapter 1

1 Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков, от Иакова родились Иуда и братья его,

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

3 от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

4 от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

5 от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

6 от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

7 от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

8 от Асафа родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

9 от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

10 от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса — Иосия,

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

11 от Иосии ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

12 После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

13 от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

14 от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

15 от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

16 от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

18 И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его».

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

22 Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

23 «И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

24 Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.