Четвертая книга царствГлава 1 |
1 |
2 |
3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона? |
4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь. |
5 |
6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?» |
8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы». |
9 |
10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней. |
11 |
12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней. |
13 |
14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!» |
15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю. |
16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
17 |
18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских. |
2 KingsChapter 1 |
1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury. |
3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed. |
5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back? |
6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. |
7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words? |
8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite. |
9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down. |
10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty. |
11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly. |
12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. |
13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight. |
14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight. |
15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king. |
16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. |
17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son. |
18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
Четвертая книга царствГлава 1 |
2 KingsChapter 1 |
1 |
1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
2 |
2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury. |
3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона? |
3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь. |
4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed. |
5 |
5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back? |
6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. |
7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?» |
7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words? |
8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы». |
8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite. |
9 |
9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down. |
10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней. |
10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty. |
11 |
11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly. |
12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней. |
12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. |
13 |
13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight. |
14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!» |
14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight. |
15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю. |
15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king. |
16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. |
17 |
17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son. |
18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских. |
18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |