Евангелие по Марку

Глава 9

1 И Он сказал им: «Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Царства Божия, явившегося в силе своей».

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой лишь Петра, Иакова и Иоанна и повел их одних на высокую гору. Там весь облик Его изменился у них на глазах,

3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать.

4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом.

5 И сказал Петр Иисусу: «Равви, хорошо нам здесь! Поставим мы на этом месте три шатра: один Тебе, Моисею другой и один Илии».

6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)

7 Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»

8 И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.

9 А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».

11 И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

12 Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?

13 Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».

14 Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.

15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.

16 Он спросил их: «Что за спор у вас?»

17 «Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,

18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».

19 Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»

20 Мальчика привели, и как только нечистый дух увидел Иисуса, он тотчас вызвал у мальчика приступ, и тот, упав, катался по земле, испуская пену.

21 Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» «Еще с самого раннего детства, — ответил отец. —

22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!»

23 «Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему всё возможно», — ответил ему Иисус.

24 «Верю! — тотчас воскликнул отец ребенка. — Помоги моему неверию!»

25 Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»

26 Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».

27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.

28 Когда Иисус вошел в дом, ученики наедине спросили Его: «Почему мы не могли изгнать духа?»

29 И Он ответил им: «Духов нечистых ничем нельзя изгнать, кроме как молитвой».

30 Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,

31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».

32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.

33 Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»

34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный.

35 Тогда Иисус сел, подозвал к Себе Двенадцать и сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен стать среди всех последним и слугой для всех».

36 И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и сказал им:

37 «Кто принимает такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня».

38 Иоанн сказал Ему: «Учитель, мы видели одного человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и попытались остановить его, потому что он не с нами».

39 Но Иисус сказал: «Не мешайте ему! Всякий, кто именем Моим творит чудо, не сможет вскоре злословить Меня.

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 Если кто напоит вас чашей воды, потому что вы последователи Мессии, можете быть уверены, тот не потеряет награды своей.

42 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих [в Меня], лучше бы тому было, чтобы бросили его в море с жерновом на шее.

43 И если рука твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками попасть в геенну, в огонь неугасимый.

44 []

45 И если нога твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без ноги войти в жизнь, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.

46 []

47 И если глаз твой тебя на зло влечет, вырви его! Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,

48 где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.

49 Каждый должен огнем просолиться.

50 Соль хороша. Но если станет она пресной, как сделаете вы ее соленой? Имейте в себе соль и храните мир между собою!»

Mark

Chapter 9

1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.

2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes.

3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.

4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus.

5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.

7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.

8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.

9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.

10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means.

11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?

12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected.

13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.

14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them.

15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.

16 And he asked the scribes, What do you debate with them?

17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.

18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.

19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.

20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.

21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.

22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.

23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.

24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.

25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.

26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.

27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up.

28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?

29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.

30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.

31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day.

32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.

33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?

34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them.

35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.

36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,

37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.

38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us.

39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me.

40 Therefore, he who is not against you is for you.

41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea.

43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,

44 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,

46 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire,

48 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt.

50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.

Евангелие по Марку

Глава 9

Mark

Chapter 9

1 И Он сказал им: «Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Царства Божия, явившегося в силе своей».

1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой лишь Петра, Иакова и Иоанна и повел их одних на высокую гору. Там весь облик Его изменился у них на глазах,

2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes.

3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать.

3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.

4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом.

4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus.

5 И сказал Петр Иисусу: «Равви, хорошо нам здесь! Поставим мы на этом месте три шатра: один Тебе, Моисею другой и один Илии».

5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)

6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.

7 Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»

7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.

8 И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.

8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.

9 А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.

10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».

10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means.

11 И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?

12 Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?

12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected.

13 Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».

13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.

14 Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.

14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them.

15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.

15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.

16 Он спросил их: «Что за спор у вас?»

16 And he asked the scribes, What do you debate with them?

17 «Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,

17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.

18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».

18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.

19 Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»

19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.

20 Мальчика привели, и как только нечистый дух увидел Иисуса, он тотчас вызвал у мальчика приступ, и тот, упав, катался по земле, испуская пену.

20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.

21 Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» «Еще с самого раннего детства, — ответил отец. —

21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.

22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!»

22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.

23 «Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему всё возможно», — ответил ему Иисус.

23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.

24 «Верю! — тотчас воскликнул отец ребенка. — Помоги моему неверию!»

24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.

25 Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»

25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.

26 Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».

26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.

27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.

27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up.

28 Когда Иисус вошел в дом, ученики наедине спросили Его: «Почему мы не могли изгнать духа?»

28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?

29 И Он ответил им: «Духов нечистых ничем нельзя изгнать, кроме как молитвой».

29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.

30 Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,

30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.

31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».

31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day.

32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.

32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.

33 Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»

33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?

34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный.

34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them.

35 Тогда Иисус сел, подозвал к Себе Двенадцать и сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен стать среди всех последним и слугой для всех».

35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.

36 И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и сказал им:

36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,

37 «Кто принимает такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня».

37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.

38 Иоанн сказал Ему: «Учитель, мы видели одного человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и попытались остановить его, потому что он не с нами».

38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us.

39 Но Иисус сказал: «Не мешайте ему! Всякий, кто именем Моим творит чудо, не сможет вскоре злословить Меня.

39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me.

40 Кто не против нас, тот за нас.

40 Therefore, he who is not against you is for you.

41 Если кто напоит вас чашей воды, потому что вы последователи Мессии, можете быть уверены, тот не потеряет награды своей.

41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

42 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих [в Меня], лучше бы тому было, чтобы бросили его в море с жерновом на шее.

42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea.

43 И если рука твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками попасть в геенну, в огонь неугасимый.

43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,

44 []

44 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

45 И если нога твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без ноги войти в жизнь, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.

45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,

46 []

46 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

47 И если глаз твой тебя на зло влечет, вырви его! Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,

47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire,

48 где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.

48 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

49 Каждый должен огнем просолиться.

49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt.

50 Соль хороша. Но если станет она пресной, как сделаете вы ее соленой? Имейте в себе соль и храните мир между собою!»

50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.