Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».

Job

Chapter 35

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

2 Thinkest2803 thou this2063 to be right,4941 that thou saidst,559 My righteousness6664 is more than God's?4480 410

3 For3588 thou saidst,559 What4100 advantage5532 will it be unto thee? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?4480 2403

4 I589 will answer7725 4405 thee, and thy companions7453 with5973 thee.

5 Look5027 unto the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than4480 thou.

6 If518 thou sinnest,2398 what4100 doest6466 thou against him? or if thy transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 doest6213 thou unto him?

7 If518 thou be righteous,6663 what4100 givest5414 thou him? or176 what4100 receiveth3947 he of thine hand?4480 3027

8 Thy wickedness7562 may hurt a man376 as thou3644 art; and thy righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

9 By reason of the multitude4480 7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry out7768 by reason of the arm4480 2220 of the mighty.7227

10 But none3808 saith,559 Where346 is God433 my maker,6213 who giveth5414 songs2158 in the night;3915

11 Who teacheth502 us more than the beasts4480 929 of the earth,776 and maketh us wiser2449 than the fowls4480 5775 of heaven?8064

12 There8033 they cry,6817 but none3808 giveth answer,6030 because4480 6440 of the pride1347 of evil men.7451

13 Surely389 God410 will not3808 hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

14 Although637 3588 thou sayest559 thou shalt not3808 see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 thou in him.

15 But now,6258 because3588 it is not369 so, he hath visited6485 in his anger;639 yet he knoweth3045 it not3808 in great3966 extremity: 6580

16 Therefore doth Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplieth3527 words4405 without1097 knowledge.1847

Книга Иова

Глава 35

Job

Chapter 35

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

2 Thinkest2803 thou this2063 to be right,4941 that thou saidst,559 My righteousness6664 is more than God's?4480 410

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

3 For3588 thou saidst,559 What4100 advantage5532 will it be unto thee? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?4480 2403

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

4 I589 will answer7725 4405 thee, and thy companions7453 with5973 thee.

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

5 Look5027 unto the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than4480 thou.

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

6 If518 thou sinnest,2398 what4100 doest6466 thou against him? or if thy transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 doest6213 thou unto him?

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

7 If518 thou be righteous,6663 what4100 givest5414 thou him? or176 what4100 receiveth3947 he of thine hand?4480 3027

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

8 Thy wickedness7562 may hurt a man376 as thou3644 art; and thy righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

9 By reason of the multitude4480 7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry out7768 by reason of the arm4480 2220 of the mighty.7227

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

10 But none3808 saith,559 Where346 is God433 my maker,6213 who giveth5414 songs2158 in the night;3915

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

11 Who teacheth502 us more than the beasts4480 929 of the earth,776 and maketh us wiser2449 than the fowls4480 5775 of heaven?8064

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

12 There8033 they cry,6817 but none3808 giveth answer,6030 because4480 6440 of the pride1347 of evil men.7451

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

13 Surely389 God410 will not3808 hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

14 Although637 3588 thou sayest559 thou shalt not3808 see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 thou in him.

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

15 But now,6258 because3588 it is not369 so, he hath visited6485 in his anger;639 yet he knoweth3045 it not3808 in great3966 extremity: 6580

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».

16 Therefore doth Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplieth3527 words4405 without1097 knowledge.1847