Исход

Глава 1

1 Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).

6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.

8 Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,

9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».

11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

15 Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):

16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.

22 Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

Exodus

Chapter 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421

Исход

Глава 1

Exodus

Chapter 1

1 Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

8 Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421