Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему [в Эфесе]:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.

4 Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви Своей

5 Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,

6 дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати, какой одарил Он нас в Возлюбленном Сыне Своем,

7 в Котором мы искупленье обрели через кровь Его, отпущение наших грехов, по богатству благодати Божией,

8 столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.

9 Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,

10 дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение: воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.

11 В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство, ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены к тому,

12 чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,

14 Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.

15 Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса, о любви ко всему народу Божьему,

16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.

17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его,

18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,

19 [19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,

20

21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.

22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,

23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет.

Ephesians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 to the saints40 which3588 are at1722 Ephesus,2181 and to the faithful4103 in Christ5547 Jesus:2424

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 has blessed2127 us with all3956 spiritual4152 blessings2129 in heavenly2032 places in Christ:5547

4 According2531 as he has chosen1586 us in him before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we should be holy40 and without299 blame299 before2714 him in love:26

5 Having predestinated4309 us to the adoption5206 of children5206 by Jesus2424 Christ5547 to himself,848 according2596 to the good pleasure2107 of his will,2307

6 To the praise1868 of the glory1391 of his grace,5485 wherein1722 3757 he has made5487 us accepted5487 in the beloved.25

7 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 the forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the riches4149 of his grace;5485

8 Wherein3757 he has abounded4052 toward1519 us in all3956 wisdom4678 and prudence;5428

9 Having made1107 known1107 to us the mystery3466 of his will,2307 according2596 to his good pleasure2107 which3739 he has purposed4388 in himself:848

10 That in the dispensation3622 of the fullness4138 of times2540 he might gather346 together346 in one all3956 things in Christ,5547 both5037 which3588 are in heaven,3772 and which3588 are on1909 earth;1093 even in him:

11 In whom3739 also2532 we have2192 obtained2820 an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who works1754 all3956 things after2596 the counsel1012 of his own848 will:2307

12 That we should be to the praise1868 of his glory,1391 who3588 first4276 trusted4276 in Christ.5547

13 In whom3739 you also2532 trusted, after that you heard191 the word4487 of truth,225 the gospel2098 of your5216 salvation:4991 in whom3739 also2532 after that you believed,4100 you were sealed4972 with that holy40 Spirit4151 of promise,1860

14 Which3739 is the earnest728 of our inheritance2817 until1519 the redemption629 of the purchased4047 possession,4047 to the praise1868 of his glory.1391

15 Why1223 5124 I also,2504 after I heard191 of your5209 faith4102 in the Lord2962 Jesus,2424 and love26 to all3956 the saints,40

16 Cease3973 not to give thanks2168 for you, making4160 mention3417 of you in my prayers;4335

17 That the God2316 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of glory,1391 may give1325 to you the spirit4151 of wisdom4678 and revelation602 in the knowledge1922 of him:

18 The eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that you may know1492 what5101 is the hope1680 of his calling,2821 and what5101 the riches4149 of the glory1391 of his inheritance2817 in the saints,40

19 And what5101 is the exceeding5235 greatness3174 of his power1411 to us-ward1519 5209 who3588 believe,4100 according2596 to the working1753 of his mighty2479 power,2904

20 Which3739 he worked1754 in Christ,5547 when he raised1453 him from the dead,3498 and set2523 him at1722 his own848 right1188 hand in the heavenly2032 places,

21 Far5231 above5231 all3956 principality,746 and power,1849 and might,1411 and dominion,2963 and every3956 name3686 that is named,3687 not only3440 in this3588 world,165 but also2532 in that which is to come:3195

22 And has put5293 all3956 things under5259 his feet,4228 and gave1325 him to be the head2776 over5228 all3956 things to the church,1577

23 Which3748 is his body,4983 the fullness4138 of him that fills4137 all3956 in all.3956

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 1

Ephesians

Chapter 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему [в Эфесе]:

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 to the saints40 which3588 are at1722 Ephesus,2181 and to the faithful4103 in Christ5547 Jesus:2424

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 has blessed2127 us with all3956 spiritual4152 blessings2129 in heavenly2032 places in Christ:5547

4 Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви Своей

4 According2531 as he has chosen1586 us in him before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we should be holy40 and without299 blame299 before2714 him in love:26

5 Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,

5 Having predestinated4309 us to the adoption5206 of children5206 by Jesus2424 Christ5547 to himself,848 according2596 to the good pleasure2107 of his will,2307

6 дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати, какой одарил Он нас в Возлюбленном Сыне Своем,

6 To the praise1868 of the glory1391 of his grace,5485 wherein1722 3757 he has made5487 us accepted5487 in the beloved.25

7 в Котором мы искупленье обрели через кровь Его, отпущение наших грехов, по богатству благодати Божией,

7 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 the forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the riches4149 of his grace;5485

8 столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.

8 Wherein3757 he has abounded4052 toward1519 us in all3956 wisdom4678 and prudence;5428

9 Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,

9 Having made1107 known1107 to us the mystery3466 of his will,2307 according2596 to his good pleasure2107 which3739 he has purposed4388 in himself:848

10 дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение: воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.

10 That in the dispensation3622 of the fullness4138 of times2540 he might gather346 together346 in one all3956 things in Christ,5547 both5037 which3588 are in heaven,3772 and which3588 are on1909 earth;1093 even in him:

11 В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство, ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены к тому,

11 In whom3739 also2532 we have2192 obtained2820 an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who works1754 all3956 things after2596 the counsel1012 of his own848 will:2307

12 чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.

12 That we should be to the praise1868 of his glory,1391 who3588 first4276 trusted4276 in Christ.5547

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,

13 In whom3739 you also2532 trusted, after that you heard191 the word4487 of truth,225 the gospel2098 of your5216 salvation:4991 in whom3739 also2532 after that you believed,4100 you were sealed4972 with that holy40 Spirit4151 of promise,1860

14 Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.

14 Which3739 is the earnest728 of our inheritance2817 until1519 the redemption629 of the purchased4047 possession,4047 to the praise1868 of his glory.1391

15 Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса, о любви ко всему народу Божьему,

15 Why1223 5124 I also,2504 after I heard191 of your5209 faith4102 in the Lord2962 Jesus,2424 and love26 to all3956 the saints,40

16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.

16 Cease3973 not to give thanks2168 for you, making4160 mention3417 of you in my prayers;4335

17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его,

17 That the God2316 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of glory,1391 may give1325 to you the spirit4151 of wisdom4678 and revelation602 in the knowledge1922 of him:

18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,

18 The eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that you may know1492 what5101 is the hope1680 of his calling,2821 and what5101 the riches4149 of the glory1391 of his inheritance2817 in the saints,40

19 [19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,

19 And what5101 is the exceeding5235 greatness3174 of his power1411 to us-ward1519 5209 who3588 believe,4100 according2596 to the working1753 of his mighty2479 power,2904

20

20 Which3739 he worked1754 in Christ,5547 when he raised1453 him from the dead,3498 and set2523 him at1722 his own848 right1188 hand in the heavenly2032 places,

21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.

21 Far5231 above5231 all3956 principality,746 and power,1849 and might,1411 and dominion,2963 and every3956 name3686 that is named,3687 not only3440 in this3588 world,165 but also2532 in that which is to come:3195

22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,

22 And has put5293 all3956 things under5259 his feet,4228 and gave1325 him to be the head2776 over5228 all3956 things to the church,1577

23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет.

23 Which3748 is his body,4983 the fullness4138 of him that fills4137 all3956 in all.3956