Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. Седекия восстал против царя вавилонского.

4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы.

5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии.

6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод,

7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню.

8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались.

9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле.

11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти.

12 Десятого числа пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Невузарадан, начальник стражи, один из приближенных к царю вавилонскому.

13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню.

14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен.

16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

17 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем.

19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи.

20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить.

21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца.

22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе.

23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто.

24 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе.

26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

28 Вот сколько людей увел в плен Навуходоносор: в седьмом году — три тысячи двадцать три иудея;

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека;

30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек.

31 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать пятого числа двенадцатого месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, пришедший к власти в тот год, явил расположение к Иехонии, царю иудейскому. Он освободил его из тюрьмы,

32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом.

34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти.

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

Книга пророка Иеремии

Глава 52

Jeremiah

Chapter 52

1 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. Седекия восстал против царя вавилонского.

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы.

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод,

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню.

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались.

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти.

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Десятого числа пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Невузарадан, начальник стражи, один из приближенных к царю вавилонскому.

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню.

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем.

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи.

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца.

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе.

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто.

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе.

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 Вот сколько людей увел в плен Навуходоносор: в седьмом году — три тысячи двадцать три иудея;

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека;

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек.

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать пятого числа двенадцатого месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, пришедший к власти в тот год, явил расположение к Иехонии, царю иудейскому. Он освободил его из тюрьмы,

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом.

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти.

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416