Второзаконие

Глава 10

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!

Deuteronomy

Chapter 10

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

Второзаконие

Глава 10

Deuteronomy

Chapter 10

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230