Исход

Глава 1

1 Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).

6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.

8 Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,

9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».

11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

15 Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):

16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.

22 Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

Исход

Глава 1

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

1 Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

8 Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

15 Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

22 Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.