Третья книга царств

Глава 1

1 Давид состарился, достиг преклонных лет, и, как ни укрывали его одеждами, не мог он согреться.

2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя».

3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю.

4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал.

5 Тем временем Адония, сын Хаггит, возгордился: «Царем буду я!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые сопровождали его.

6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.

7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно.

8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию.

9 Однажды Адония устроил празднество у камня Зохелет, что около Эн-Рогеля, и, пригласив царских сыновей, своих братьев, и иудеев, служивших царю, принес в жертву быков, телят и баранов.

10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил.

11 Тогда Натан сказал Вирсавии, матери Соломона: «Ты слышала, что Адония, сын Хаггит, провозгласил себя царем? А владыка наш Давид даже не знает об этом.

12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона!

13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“

14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов».

15 Вирсавия вошла в царские покои — царь был уже очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема.

16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?»

17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой.

18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом.

19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил.

20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя!

21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными».

22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан.

23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли.

24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол?

25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“

26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил.

27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?»

28 Тогда царь сказал: «Позовите мне Вирсавию». Она вошла к царю и встала перед ним.

29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды!

30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!»

31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!»

32 Царь Давид велел позвать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды. Они предстали перед царем.

33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон.

34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“

35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей».

36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя!

37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида».

38 Отправились тогда священник Цадок, пророк Натан, Беная, сын Ехояды, и керетеи с пелетеями; посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон.

39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!»

40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума.

41 Этот шум услышали Адония и все его гости, едва лишь закончили пировать. Различив звуки трубящего рога, Йоав спросил: «Что это за шум и волнение в городе?»

42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть».

43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство.

44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула,

45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь.

46 Соломон взошел на царский престол,

47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам.

48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“»

49 Тогда все гости Адонии в испуге вскочили и разбежались кто куда.

50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога.

51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!»

52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет».

53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой».

Das erste Buch der Könige

Kapitel 1

1 Und935 da3117 der König4428 David1732 alt war2204 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899 bedeckte3680.

2 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Laßt sie1245 meinem Herrn113 Könige4428 eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440 dem Könige4428 stehe und5975 sein pflege und schlafe7901 in seinen Armen2436 und wärme2552 meinen Herrn113, den König4428.

3 Und sie suchten1245 eine schöne3303 Dirne5291 in allen Grenzen1366 Israels3478; und fanden4672 Abisag49 von Sunem7767 und brachten935 sie dem Könige4428.

4 Und sie war8334 eine sehr3966 schöne3303 Dirne5291; und pflegte des Königs4428 und dienete ihm. Aber der König4428 erkannte3045 sie nicht.

5 Adonia138 aber, der Sohn1121 Hagiths, erhub sich4984 und sprach559: Ich will König4427 werden! Und machte6213 ihm Wagen7393 und Reiter6571 und fünfzig2572 Mann376 zu Trabanten7323 vor6440 ihm her.

6 Und sein Vater1 wollte ihn nicht bekümmern6087 bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205 auch ein sehr3966 schöner Mann8389, und er hatte6213 ihn gezeuget nächst nach310 Absalom53.

7 Und1121 hatte1697 seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54 mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826 Adonia138.

8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096 und Rei7472 und die Helden1368 Davids1732 waren nicht mit Adonia138.

9 Und da Adonia138 Schafe6629 und Rinder und gemästet Vieh1241 opferte2076 bei dem Stein68 Soheleth2120, der neben681 dem Brunnen Rogel5883 liegt, lud7121 er alle seine Brüder251, des Königs4428 Söhne1121, und alle Männer582 Judas, des Königs4428 Knechte5650.

10 Aber den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141 und die Helden1368 und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121 er nicht.

11 Da sprach559 Nathan5416 zu Bathseba, Salomos8010 Mutter517: Hast8085 du559 nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, ist König4427 worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045 nichts drum?

12 So komm3212 nun, ich will dir einen Rat3289 geben, daß du deine See LE5315 und6098 deines Sohns Salomo8010 See LE5315 errettest4422.

13 Hin, und gehe3212 zum Könige David1732 hinein und sprich559 zu ihm: Hast du559 nicht, mein Herr113 König4428, deiner Magd519 geschworen7650 und geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll nach310 mir König4428 sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427? Warum ist935 denn3588 Adonia138 König4427 worden?

14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428 redest1696, will935 ich dir nach310 hineinkommen und vollends dein Wort1697 ausreden4390.

15 Und Bathseba ging935 hinein zum Könige4428 in die Kammer2315. Und der König4428 war8334 sehr3966 alt2204, und Abisag49 von Sunem7767 dienete dem Könige4428.

16 Und Bathseba neigete sich6915 und betete7812 den König4428 an. Der König4428 aber sprach559: Was ist dir?

17 Sie sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519 geschworen7650 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll König4427 sein nach310 mir und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427.

18 Nun aber siehe, Adonia138 ist König4427 worden; und mein Herr113 König4428, du weißt3045 nichts darum.

19 Er hat Ochsen7794 und54 gemästet Vieh4806 und3548 viel7230 Schafe6629 geopfert2076; und hat geladen7121 alle Söhne1121 des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

20 Du bist aber mein Herr113 König4428; die Augen5869 des ganzen Israel3478 sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen soll.

21 Wenn aber mein Herr113 König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121 Salomo8010 müssen Sünder2400 sein.

22 Weil sie aber noch redete1696 mit dem Könige4428, kam935 der Prophet5030 Nathan5416.

23 Und sie559 sagten es dem Könige4428 an5046: Siehe, da ist der Prophet5030 Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428 kam935, betete7812 er an den König4428 auf6440 sein Angesicht639 zur Erde776

24 und5416 sprach559: Mein Herr113 König4428, hast du gesagt559: Adonia138 soll nach310 mir König4427 sein und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427?

25 Denn er ist heute3117 hinabgegangen3381 und54 hat geopfert2076 Ochsen7794 und3548 Mastvieh4806 und viel7230 Schafe6629 und hat alle Söhne1121 des Königs4428 geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121 essen398 und trinken8354 vor6440 ihm und sagen559: Glück zu2421 dem Könige4428 Adonia138!

26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548 Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

27 Ist das1697 von meinem Herrn113 Könige4428 befohlen, und1961 hast es deine Knechte5650 nicht wissen3045 lassen, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen3427 soll?

28 Der König4428 David1732 antwortete6030 und5975 sprach559: Rufet mir6440 Bathseba! Und sie7121 kam935 hinein vor6440 den König4428. Und da sie vor dem Könige4428 stund,

29 schwur7650 der König4428 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, der meine See LE5315 erlöset hat6299 aus aller Not6869,

30 ich559 will heute3117 tun, wie ich dir geschworen7650 habe6213 bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310 mir König4427 sein; und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427 für mich.

31 Da neigte6915 sich7812 Bathseba mit ihrem Antlitz639 zur Erde776 und betete den König4428 an und sprach559: Glück2421 meinem Herrn113 Könige4428 David1732 ewiglich5769!

32 Und3548 der König4428 David1732 sprach559: Rufet mir6440 den Priester Zadok6659 und den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077! Und da sie7121 hineinkamen935 vor den König4428,

33 sprach559 der König4428 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113 Knechte5650 und setzet7392 meinen Sohn1121 Salomo8010 auf3947 mein Maul und führet ihn hinab3381 gen Gihon1521.

34 Und3548 der Priester Zadok6659 samt dem Propheten5030 Nathan5416 salbe4886 ihn daselbst zum Könige4428 über Israel3478. Und559 blaset8628 mit den Posaunen7782 und sprechet: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

35 Und ziehet ihm nach310 herauf und kommt, so soll er sitzen3427 auf5927 meinem Stuhl3678 und König4427 sein für mich; und ich will935 ihm gebieten6680, daß er Fürst5057 sei über Israel3478 und Juda3063.

36 Da antwortete6030 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, dem Könige4428 und sprach559: Amen543, es sage559 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn113 Königs4428, auch also!

37 Wie der HErr3068 mit meinem Herrn113 Könige4428 gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431 Stuhl3678 größer werde denn der Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 David1732.

38 Da gingen3212 hinab3381 der Priester Zadok6659 und3548 der Prophet5030 Nathan5416 und Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392 Salomo8010 auf das Maul des Königs4428 David1732 und führeten ihn gen Gihon1521.

39 Und3548 der Priester Zadok6659 nahm3947 das Ölhorn7161 aus der Hütte168 und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628 mit der Posaune7782, und alles Volk5971 sprach559: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

40 Und alles Volk5971 zog5927 ihm nach310 herauf, und das Volk5971 pfiff2490 mit Pfeifen2485 und war sehr1419 fröhlich8056, daß die Erde776 von ihrem Geschrei6963 erscholl1234.

41 Und6963 Adonia138 hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121 hatten8085 schon gegessen398. Und da Joab3097 der Posaunen7782 Schall hörete, sprach559 er: Was will das8085 Geschrei6963 und Getümmel1993 der Stadt7151?

42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935 Jonathan3129, der Sohn1121 Abjathars, des Priesters3548. Und54 Adonia138 sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376 redlicher Mann2428 und bringest gute2896 Botschaft1319.

43 Jonathan3129 antwortete6030 und sprach559 zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428 David1732, hat Salomo8010 zum Könige gemacht4427;

44 und3548 hat mit ihm gesandt7971 den Priester Zadok6659 und4428 den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428 Maul gesetzt7392.

45 Und3548 Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030 Nathan5416 hat4886 ihn gesalbet zum Könige4428 zu8085 Gihon1521, und sind5927 von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151 tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt.

46 Dazu sitzt3427 Salomo8010 auf dem königlichen4410 Stuhl3678.

47 Und3190 die8034 Knechte5650 des Königs4428 sind hineingegangen, zu1431 segnen1288 unsern Herrn113, den König4428 David1732, und haben7812 gesagt559: Dein GOtt430 mache Salomo8010 einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678 größer1431 denn deinen Stuhl3678! Und der König4428 hat angebetet auf dem Lager4904.

48 Auch hat der König4428 also gesagt559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der heute3117 hat lassen5414 einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869 gesehen7200 haben3427!

49 Da erschraken und machten sich2729 auf6965 alle, die bei Adonia138 geladen7121 waren, und gingen3212 hin, ein376 jeglicher seinen Weg1870.

50 Aber Adonia138 fürchtete3372 sich6965 vor2388 Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

51 Und559 es ward Salomo8010 angesagt5046: Siehe, Adonia138 fürchtet3372 den König4428 Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161 des Altars4196 und spricht559: Der König4428 Salomo8010 schwöre7650 mir heute3117, daß er seinen Knecht5650 nicht töte4191 mit270 dem Schwert2719!

52 Salomo8010 sprach559: Wird4672 er redlich2428 sein, soll kein Haar8185 von ihm auf die Erde776 fallen5307; wird aber1121 Böses7451 an ihm funden, so soll er sterben4191.

53 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin3212 und ließ7971 ihn herab3381 vom Altar4196 holen. Und da er kam, betete7812 er den König4428 Salomo8010 an. Salomo8010 aber sprach559 zu ihm: Gehe935 in dein Haus1004!

Третья книга царств

Глава 1

Das erste Buch der Könige

Kapitel 1

1 Давид состарился, достиг преклонных лет, и, как ни укрывали его одеждами, не мог он согреться.

1 Und935 da3117 der König4428 David1732 alt war2204 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899 bedeckte3680.

2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя».

2 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Laßt sie1245 meinem Herrn113 Könige4428 eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440 dem Könige4428 stehe und5975 sein pflege und schlafe7901 in seinen Armen2436 und wärme2552 meinen Herrn113, den König4428.

3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю.

3 Und sie suchten1245 eine schöne3303 Dirne5291 in allen Grenzen1366 Israels3478; und fanden4672 Abisag49 von Sunem7767 und brachten935 sie dem Könige4428.

4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал.

4 Und sie war8334 eine sehr3966 schöne3303 Dirne5291; und pflegte des Königs4428 und dienete ihm. Aber der König4428 erkannte3045 sie nicht.

5 Тем временем Адония, сын Хаггит, возгордился: «Царем буду я!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые сопровождали его.

5 Adonia138 aber, der Sohn1121 Hagiths, erhub sich4984 und sprach559: Ich will König4427 werden! Und machte6213 ihm Wagen7393 und Reiter6571 und fünfzig2572 Mann376 zu Trabanten7323 vor6440 ihm her.

6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.

6 Und sein Vater1 wollte ihn nicht bekümmern6087 bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205 auch ein sehr3966 schöner Mann8389, und er hatte6213 ihn gezeuget nächst nach310 Absalom53.

7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно.

7 Und1121 hatte1697 seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54 mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826 Adonia138.

8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию.

8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096 und Rei7472 und die Helden1368 Davids1732 waren nicht mit Adonia138.

9 Однажды Адония устроил празднество у камня Зохелет, что около Эн-Рогеля, и, пригласив царских сыновей, своих братьев, и иудеев, служивших царю, принес в жертву быков, телят и баранов.

9 Und da Adonia138 Schafe6629 und Rinder und gemästet Vieh1241 opferte2076 bei dem Stein68 Soheleth2120, der neben681 dem Brunnen Rogel5883 liegt, lud7121 er alle seine Brüder251, des Königs4428 Söhne1121, und alle Männer582 Judas, des Königs4428 Knechte5650.

10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил.

10 Aber den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141 und die Helden1368 und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121 er nicht.

11 Тогда Натан сказал Вирсавии, матери Соломона: «Ты слышала, что Адония, сын Хаггит, провозгласил себя царем? А владыка наш Давид даже не знает об этом.

11 Da sprach559 Nathan5416 zu Bathseba, Salomos8010 Mutter517: Hast8085 du559 nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, ist König4427 worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045 nichts drum?

12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона!

12 So komm3212 nun, ich will dir einen Rat3289 geben, daß du deine See LE5315 und6098 deines Sohns Salomo8010 See LE5315 errettest4422.

13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“

13 Hin, und gehe3212 zum Könige David1732 hinein und sprich559 zu ihm: Hast du559 nicht, mein Herr113 König4428, deiner Magd519 geschworen7650 und geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll nach310 mir König4428 sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427? Warum ist935 denn3588 Adonia138 König4427 worden?

14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов».

14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428 redest1696, will935 ich dir nach310 hineinkommen und vollends dein Wort1697 ausreden4390.

15 Вирсавия вошла в царские покои — царь был уже очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема.

15 Und Bathseba ging935 hinein zum Könige4428 in die Kammer2315. Und der König4428 war8334 sehr3966 alt2204, und Abisag49 von Sunem7767 dienete dem Könige4428.

16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?»

16 Und Bathseba neigete sich6915 und betete7812 den König4428 an. Der König4428 aber sprach559: Was ist dir?

17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой.

17 Sie sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519 geschworen7650 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll König4427 sein nach310 mir und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427.

18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом.

18 Nun aber siehe, Adonia138 ist König4427 worden; und mein Herr113 König4428, du weißt3045 nichts darum.

19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил.

19 Er hat Ochsen7794 und54 gemästet Vieh4806 und3548 viel7230 Schafe6629 geopfert2076; und hat geladen7121 alle Söhne1121 des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя!

20 Du bist aber mein Herr113 König4428; die Augen5869 des ganzen Israel3478 sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen soll.

21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными».

21 Wenn aber mein Herr113 König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121 Salomo8010 müssen Sünder2400 sein.

22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан.

22 Weil sie aber noch redete1696 mit dem Könige4428, kam935 der Prophet5030 Nathan5416.

23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли.

23 Und sie559 sagten es dem Könige4428 an5046: Siehe, da ist der Prophet5030 Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428 kam935, betete7812 er an den König4428 auf6440 sein Angesicht639 zur Erde776

24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол?

24 und5416 sprach559: Mein Herr113 König4428, hast du gesagt559: Adonia138 soll nach310 mir König4427 sein und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427?

25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“

25 Denn er ist heute3117 hinabgegangen3381 und54 hat geopfert2076 Ochsen7794 und3548 Mastvieh4806 und viel7230 Schafe6629 und hat alle Söhne1121 des Königs4428 geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121 essen398 und trinken8354 vor6440 ihm und sagen559: Glück zu2421 dem Könige4428 Adonia138!

26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил.

26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548 Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?»

27 Ist das1697 von meinem Herrn113 Könige4428 befohlen, und1961 hast es deine Knechte5650 nicht wissen3045 lassen, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen3427 soll?

28 Тогда царь сказал: «Позовите мне Вирсавию». Она вошла к царю и встала перед ним.

28 Der König4428 David1732 antwortete6030 und5975 sprach559: Rufet mir6440 Bathseba! Und sie7121 kam935 hinein vor6440 den König4428. Und da sie vor dem Könige4428 stund,

29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды!

29 schwur7650 der König4428 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, der meine See LE5315 erlöset hat6299 aus aller Not6869,

30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!»

30 ich559 will heute3117 tun, wie ich dir geschworen7650 habe6213 bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310 mir König4427 sein; und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427 für mich.

31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!»

31 Da neigte6915 sich7812 Bathseba mit ihrem Antlitz639 zur Erde776 und betete den König4428 an und sprach559: Glück2421 meinem Herrn113 Könige4428 David1732 ewiglich5769!

32 Царь Давид велел позвать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды. Они предстали перед царем.

32 Und3548 der König4428 David1732 sprach559: Rufet mir6440 den Priester Zadok6659 und den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077! Und da sie7121 hineinkamen935 vor den König4428,

33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон.

33 sprach559 der König4428 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113 Knechte5650 und setzet7392 meinen Sohn1121 Salomo8010 auf3947 mein Maul und führet ihn hinab3381 gen Gihon1521.

34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“

34 Und3548 der Priester Zadok6659 samt dem Propheten5030 Nathan5416 salbe4886 ihn daselbst zum Könige4428 über Israel3478. Und559 blaset8628 mit den Posaunen7782 und sprechet: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей».

35 Und ziehet ihm nach310 herauf und kommt, so soll er sitzen3427 auf5927 meinem Stuhl3678 und König4427 sein für mich; und ich will935 ihm gebieten6680, daß er Fürst5057 sei über Israel3478 und Juda3063.

36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя!

36 Da antwortete6030 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, dem Könige4428 und sprach559: Amen543, es sage559 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn113 Königs4428, auch also!

37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида».

37 Wie der HErr3068 mit meinem Herrn113 Könige4428 gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431 Stuhl3678 größer werde denn der Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 David1732.

38 Отправились тогда священник Цадок, пророк Натан, Беная, сын Ехояды, и керетеи с пелетеями; посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон.

38 Da gingen3212 hinab3381 der Priester Zadok6659 und3548 der Prophet5030 Nathan5416 und Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392 Salomo8010 auf das Maul des Königs4428 David1732 und führeten ihn gen Gihon1521.

39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!»

39 Und3548 der Priester Zadok6659 nahm3947 das Ölhorn7161 aus der Hütte168 und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628 mit der Posaune7782, und alles Volk5971 sprach559: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума.

40 Und alles Volk5971 zog5927 ihm nach310 herauf, und das Volk5971 pfiff2490 mit Pfeifen2485 und war sehr1419 fröhlich8056, daß die Erde776 von ihrem Geschrei6963 erscholl1234.

41 Этот шум услышали Адония и все его гости, едва лишь закончили пировать. Различив звуки трубящего рога, Йоав спросил: «Что это за шум и волнение в городе?»

41 Und6963 Adonia138 hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121 hatten8085 schon gegessen398. Und da Joab3097 der Posaunen7782 Schall hörete, sprach559 er: Was will das8085 Geschrei6963 und Getümmel1993 der Stadt7151?

42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть».

42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935 Jonathan3129, der Sohn1121 Abjathars, des Priesters3548. Und54 Adonia138 sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376 redlicher Mann2428 und bringest gute2896 Botschaft1319.

43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство.

43 Jonathan3129 antwortete6030 und sprach559 zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428 David1732, hat Salomo8010 zum Könige gemacht4427;

44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула,

44 und3548 hat mit ihm gesandt7971 den Priester Zadok6659 und4428 den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428 Maul gesetzt7392.

45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь.

45 Und3548 Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030 Nathan5416 hat4886 ihn gesalbet zum Könige4428 zu8085 Gihon1521, und sind5927 von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151 tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt.

46 Соломон взошел на царский престол,

46 Dazu sitzt3427 Salomo8010 auf dem königlichen4410 Stuhl3678.

47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам.

47 Und3190 die8034 Knechte5650 des Königs4428 sind hineingegangen, zu1431 segnen1288 unsern Herrn113, den König4428 David1732, und haben7812 gesagt559: Dein GOtt430 mache Salomo8010 einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678 größer1431 denn deinen Stuhl3678! Und der König4428 hat angebetet auf dem Lager4904.

48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“»

48 Auch hat der König4428 also gesagt559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der heute3117 hat lassen5414 einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869 gesehen7200 haben3427!

49 Тогда все гости Адонии в испуге вскочили и разбежались кто куда.

49 Da erschraken und machten sich2729 auf6965 alle, die bei Adonia138 geladen7121 waren, und gingen3212 hin, ein376 jeglicher seinen Weg1870.

50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога.

50 Aber Adonia138 fürchtete3372 sich6965 vor2388 Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!»

51 Und559 es ward Salomo8010 angesagt5046: Siehe, Adonia138 fürchtet3372 den König4428 Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161 des Altars4196 und spricht559: Der König4428 Salomo8010 schwöre7650 mir heute3117, daß er seinen Knecht5650 nicht töte4191 mit270 dem Schwert2719!

52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет».

52 Salomo8010 sprach559: Wird4672 er redlich2428 sein, soll kein Haar8185 von ihm auf die Erde776 fallen5307; wird aber1121 Böses7451 an ihm funden, so soll er sterben4191.

53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой».

53 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin3212 und ließ7971 ihn herab3381 vom Altar4196 holen. Und da er kam, betete7812 er den König4428 Salomo8010 an. Salomo8010 aber sprach559 zu ihm: Gehe935 in dein Haus1004!