Книга судей

Глава 2

1 Пришел из Гилгала в Бохим ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил слова Господни: «Я вывел вас из Египта и привел в эту землю, как и обещал клятвенно отцам вашим. Сказал Я тогда: „Вовеки Я не нарушу Своего союза с вами,

2 а вы не вступайте в союз с жителями этой земли, жертвенники их сокрушите!“ Но вы не послушали голоса Моего. Что же вы сделали?

3 Потому теперь Я говорю вам: не избавлю Я вас от этих народов, станут они для вас западней, а их боги для вас — ловчей сетью».

4 И когда возвестил это ангел ГОСПОДЕНЬ израильтянам, то народ поднял вопль и зарыдал.

5 Потому и назвали это место Бохим и принесли там ГОСПОДУ жертвы.

6 Когда Иисус Навин отпустил народ, разошлись израильтяне по своим наделам, чтобы вступить во владение землей.

7 И народ служил ГОСПОДУ, был предан Ему во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля.

8 Умер Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, в возрасте ста десяти лет.

9 И похоронили его в землях, полученных им в наследие, в Тимнат-Хересе на Ефремовом нагорье, к северу от горы Гааш.

10 А когда всё старшее поколение отправилось к праотцам, пришло после него новое поколение, не знавшее ГОСПОДА и не помнившее дел, которые Он сотворил для Израиля,

11 и стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам.

12 Оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих, Который вывел их из Египта, и устремились к чужим богам, богам народов, живших вокруг них, и поклонялись им, навлекая на себя гнев ГОСПОДЕНЬ.

13 ГОСПОДА они оставили, служа Ваалу и астартам.

14 Разгневался тогда ГОСПОДЬ на Израиль и отдал его грабителям на разграбление, предал в руки врагов, окружавших его, и уже не устоять было израильтянам перед ними.

15 Во всем, что бы они ни предпринимали, на их беду настигала их рука ГОСПОДНЯ, как и предупреждал их ГОСПОДЬ, как и поклялся им. И постигли израильтян тяжкие беды.

16 И тогда ГОСПОДЬ послал им на помощь судей, чтобы те избавляли их от грабителей.

17 Но израильтяне и судей своих не слушали, блудили с чужими богами, поклоняясь им. Легко оставили они путь, которым шли их отцы: отцы повиновались заповедям ГОСПОДНИМ, а дети их преступали.

18 Когда ГОСПОДЬ посылал им судей, то пребывал Сам с этим судьей, и пока судья был жив, ГОСПОДЬ спасал народ от врагов, миловал униженных и угнетенных, слыша стоны их.

19 Но едва судья умирал, израильтяне снова впадали в разврат, хуже отцов своих поступали, шли вслед чужих богов и, служа и поклоняясь им непрестанно, безоглядно творили всё те же дела.

20 Потому разгневался ГОСПОДЬ на Израиль и сказал им: «Этот народ нарушил Союз со Мной, преступил Завет Мой, который заповедал Я отцам их, и голоса Моего не слушает.

21 За это и Я не избавлю их от всех тех народов, что остались в Ханаане после смерти Иисуса,

22 чтобы испытать народ Мой, Израиль, — станет ли он так же неуклонно следовать по пути ГОСПОДНЕМУ, как отцы его следовали, или не станет».

23 Потому ГОСПОДЬ и оставил эти народы, не изгнал их сразу, не предал в руки Иисуса.

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.

Книга судей

Глава 2

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 Пришел из Гилгала в Бохим ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил слова Господни: «Я вывел вас из Египта и привел в эту землю, как и обещал клятвенно отцам вашим. Сказал Я тогда: „Вовеки Я не нарушу Своего союза с вами,

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 а вы не вступайте в союз с жителями этой земли, жертвенники их сокрушите!“ Но вы не послушали голоса Моего. Что же вы сделали?

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 Потому теперь Я говорю вам: не избавлю Я вас от этих народов, станут они для вас западней, а их боги для вас — ловчей сетью».

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 И когда возвестил это ангел ГОСПОДЕНЬ израильтянам, то народ поднял вопль и зарыдал.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 Потому и назвали это место Бохим и принесли там ГОСПОДУ жертвы.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 Когда Иисус Навин отпустил народ, разошлись израильтяне по своим наделам, чтобы вступить во владение землей.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 И народ служил ГОСПОДУ, был предан Ему во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля.

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 Умер Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, в возрасте ста десяти лет.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 И похоронили его в землях, полученных им в наследие, в Тимнат-Хересе на Ефремовом нагорье, к северу от горы Гааш.

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 А когда всё старшее поколение отправилось к праотцам, пришло после него новое поколение, не знавшее ГОСПОДА и не помнившее дел, которые Он сотворил для Израиля,

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 и стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам.

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 Оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих, Который вывел их из Египта, и устремились к чужим богам, богам народов, живших вокруг них, и поклонялись им, навлекая на себя гнев ГОСПОДЕНЬ.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 ГОСПОДА они оставили, служа Ваалу и астартам.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 Разгневался тогда ГОСПОДЬ на Израиль и отдал его грабителям на разграбление, предал в руки врагов, окружавших его, и уже не устоять было израильтянам перед ними.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 Во всем, что бы они ни предпринимали, на их беду настигала их рука ГОСПОДНЯ, как и предупреждал их ГОСПОДЬ, как и поклялся им. И постигли израильтян тяжкие беды.

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 И тогда ГОСПОДЬ послал им на помощь судей, чтобы те избавляли их от грабителей.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 Но израильтяне и судей своих не слушали, блудили с чужими богами, поклоняясь им. Легко оставили они путь, которым шли их отцы: отцы повиновались заповедям ГОСПОДНИМ, а дети их преступали.

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 Когда ГОСПОДЬ посылал им судей, то пребывал Сам с этим судьей, и пока судья был жив, ГОСПОДЬ спасал народ от врагов, миловал униженных и угнетенных, слыша стоны их.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 Но едва судья умирал, израильтяне снова впадали в разврат, хуже отцов своих поступали, шли вслед чужих богов и, служа и поклоняясь им непрестанно, безоглядно творили всё те же дела.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 Потому разгневался ГОСПОДЬ на Израиль и сказал им: «Этот народ нарушил Союз со Мной, преступил Завет Мой, который заповедал Я отцам их, и голоса Моего не слушает.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 За это и Я не избавлю их от всех тех народов, что остались в Ханаане после смерти Иисуса,

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 чтобы испытать народ Мой, Израиль, — станет ли он так же неуклонно следовать по пути ГОСПОДНЕМУ, как отцы его следовали, или не станет».

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 Потому ГОСПОДЬ и оставил эти народы, не изгнал их сразу, не предал в руки Иисуса.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.