Откровение

Глава 16

1 После этого услышал я, как громкий голос из Храма сказал семи ангелам: «Пойдите и вылейте на землю семь чаш ярости Божьей!»

2 Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю — и страшные мучительные язвы покрыли тех, кто носил клеймо зверя и поклонялся образу его.

3 Второй ангел вылил свою чашу в море — сделалось море, как кровь мертвеца, так что погибло в нем всё живое.

4 Третий ангел в реки вылил чашу свою и в источники вод — все они тоже превратились в кровь.

5 Тут услышал я ангела вод: «Праведен Ты в судах Своих, Ты, Кто есть и Кто был всегда. Свят Ты в приговоре Своем:

6 пролили они кровь святых слуг Твоих и пророков, потому обрек Ты их пить кровь, как они того заслужили».

7 И от жертвенника послышалось: «Так, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!»

8 Четвертый ангел вылил чашу свою на солнце — и дано было солнцу сжигать людей страшным своим огнем.

9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями.

10 Пятый вылил чашу свою на престол зверя — мраком покрылось царство его. Люди кусали языки свои от боли,

11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои.

12 Вылил шестой ангел чашу свою, на великую реку Евфрат вылил — и высохла вода ее. Так был приготовлен путь для царей с востока.

13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных.

14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.

15 Тут услышал я: «Приду внезапно, когда не будут ждать Меня. Блажен будет бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не видно было срама его».

16 И собрали эти духи царей на место, которое по-еврейски зовется Армагеддон.

17 Но вот седьмой ангел вылил чашу свою в воздух: и донесся от престола в Храме мощный голос: «Кончено!»

18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле.

19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего.

20 Пропали все острова и горы исчезли,

21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.

Die Offenbarung

Kapitel 16

1 Und2532 ich hörete eine große3173 Stimme5456 aus1537 dem Tempel3485, die sprach3004 zu191 den sieben2033 Engeln32: Gehet hin5217 und2532 gießet1632 aus die Schalen5357 des Zornes Gottes2316 auf1519 die Erde1093.

2 Und2532 der erste4413 ging hin und2532 goß seine846 Schale5357 aus565 auf1519 die Erde1093. Und2532 es ward1632 eine böse2556 und2532 arge4190 Drüse1668 an1909 den444 Menschen, die das3588 Malzeichen5480 des Tieres2342 hatten2192, und2532 die sein1096 Bild1504 anbeteten4352.

3 Und2532 der1722 andere1208 Engel32 goß aus seine Schale5357 ins Meer2281. Und2532 es ward1632 Blut129, als5613 eines Toten3498; und2532 alle3956 lebendigen2198 Seelen5590 starben599 in1519 dem Meer2281.

4 Und2532 der dritte5154 Engel32 goß aus seine Schale5357 in1519 die Wasserströme4215 und2532 in1519 die Wasserbrunnen4077. Und es ward1632 Blut129.

5 Und2532 ich hörete den3588 Engel32 sagen3004: HErr2962, du191 bist1488 gerecht1342, der da ist3801, und2532 der da war2258, und2532 heilig3741, daß3754 du solches5023 geurteilt hast2919.

6 Denn3754 sie846 haben1632 das Blut129 der Heiligen40 und2532 der Propheten4396 vergossen, und2532 Blut129 hast du ihnen zu trinken4095 gegeben1325; denn1063 sie sind‘s1526 wert514.

7 Und2532 ich191 hörete einen andern243 Engel aus1537 dem Altar2379 sagen3004: Ja3483, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, deine4675 Gerichte2920 sind1342 wahrhaftig228 und2532 gerecht.

8 Und2532 der vierte5067 Engel32 goß aus seine846 Schale5357 in1722 die Sonne2246, und2532 ward1632 ihm gegeben1325, den444 Menschen heiß zu machen2739 mit1909 Feuer4442.

9 Und2532 den444 Menschen ward heiß2739 vor großer3173 Hitze2738, und2532 lästerten987 den3588 Namen3686 Gottes2316, der5025 Macht1849 hat2192 über1909 diese Plagen4127; und2532 taten3340 nicht3756 Buße, ihm846 die Ehre1391 zu geben1325.

10 Und2532 der fünfte3991 Engel32 goß aus1537 seine846 Schale5357 auf1909 den Stuhl2362 des Tieres2342. Und2532 sein1096 Reich932 ward1632 verfinstert4656; und2532 sie zerbissen3145 ihre Zungen1100 vor Schmerzen4192

11 und2532 lästerten987 GOtt2316 im1537 Himmel3772 vor ihren Schmerzen4192 und1537 vor ihren Drüsen1668; und2532 taten3340 nicht3756 Buße für1537 ihre Werke2041.

12 Und2532 der sechste1623 Engel32 goß1632 aus575 seine846 Schale5357 auf den großen3173 Wasserstrom Euphrat2166; und2532 das Wasser4215 vertrocknete3583, auf daß2443 bereitet2090 würde der Weg3598 den Königen935 vom1909 Aufgang der Sonne2246.

13 Und2532 ich sah1492 aus1537 dem Munde4750 des Drachen1404 und aus1537 dem Munde4750 des Tieres2342 und aus1537 dem Munde4750 des falschen Propheten5578 drei5140 unreine169 Geister4151 gehen gleich3664 den Fröschen944.

14 Und1063 sind1526 Geister4151 der1565 Teufel1142; die tun4160 Zeichen4592 und2532 gehen1607 aus1607 zu den Königen935 auf1909 Erden1093 und auf den ganzen3650 Kreis der Welt3625, sie zu versammeln4863 in1519 den Streit4171 auf jenen großen3173 Tag2250 Gottes2316, des846 Allmächtigen3841.

15 Siehe2400, ich komme2064 wie5613 ein Dieb2812! Selig3107 ist, der da wachet1127 und2532 hält5083 seine846 Kleider2440, daß3363 er nicht bloß1131 wandele, und2532 man nicht seine Schande808 sehe991.

16 Und2532 er846 hat sie versammelt4863 an einen Ort5117, der da heißt2564 auf1519 hebräisch1447 Harmageddon.

17 Und2532 der siebente1442 Engel32 goß aus1831 seine Schale5357 in1519 die Luft109. Und2532 es ging aus eine3173 Stimme5456 vom575 Himmel3772 aus dem575 Stuhl2362, die sprach3004: Es ist1632 geschehen1096.

18 Und2532 es wurden1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796; und2532 ward ein großes3173 Erdbeben4578, daß solches3634 nicht3756 gewesen1096 ist, seit der Zeit1909 Menschen444 auf575 Erden1093 gewesen1096 sind, solches1096 Erdbeben4578 also3779 groß5082.

19 Und2532 aus der großen3173 Stadt4172 wurden1096 drei5140 Teile3313, und2532 die897 Städte4172 der Heiden1484 fielen4098. Und2532 Babylon, der großen3173, ward gedacht3415 vor1799 GOtt2316, ihr846 zu1519 geben1325 den Kelch4221 des Weins3631 von seinem grimmigen3709 Zorn2372.

20 Und2532 alle3956 Inseln3520 entflohen5343, und2532 keine3756 Berge3735 wurden funden.

21 Und2532 ein großer3173 Hagel5464 als5613 ein Zentner5006 fiel2597 vom1537 Himmel3772 auf1537 die Menschen444. Und2532 die Menschen444 lästerten987 GOtt2316 über1909 der Plage4127 des Hagels; denn3754 seine846 Plage4127 ist2076 sehr4970 groß3173.

Откровение

Глава 16

Die Offenbarung

Kapitel 16

1 После этого услышал я, как громкий голос из Храма сказал семи ангелам: «Пойдите и вылейте на землю семь чаш ярости Божьей!»

1 Und2532 ich hörete eine große3173 Stimme5456 aus1537 dem Tempel3485, die sprach3004 zu191 den sieben2033 Engeln32: Gehet hin5217 und2532 gießet1632 aus die Schalen5357 des Zornes Gottes2316 auf1519 die Erde1093.

2 Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю — и страшные мучительные язвы покрыли тех, кто носил клеймо зверя и поклонялся образу его.

2 Und2532 der erste4413 ging hin und2532 goß seine846 Schale5357 aus565 auf1519 die Erde1093. Und2532 es ward1632 eine böse2556 und2532 arge4190 Drüse1668 an1909 den444 Menschen, die das3588 Malzeichen5480 des Tieres2342 hatten2192, und2532 die sein1096 Bild1504 anbeteten4352.

3 Второй ангел вылил свою чашу в море — сделалось море, как кровь мертвеца, так что погибло в нем всё живое.

3 Und2532 der1722 andere1208 Engel32 goß aus seine Schale5357 ins Meer2281. Und2532 es ward1632 Blut129, als5613 eines Toten3498; und2532 alle3956 lebendigen2198 Seelen5590 starben599 in1519 dem Meer2281.

4 Третий ангел в реки вылил чашу свою и в источники вод — все они тоже превратились в кровь.

4 Und2532 der dritte5154 Engel32 goß aus seine Schale5357 in1519 die Wasserströme4215 und2532 in1519 die Wasserbrunnen4077. Und es ward1632 Blut129.

5 Тут услышал я ангела вод: «Праведен Ты в судах Своих, Ты, Кто есть и Кто был всегда. Свят Ты в приговоре Своем:

5 Und2532 ich hörete den3588 Engel32 sagen3004: HErr2962, du191 bist1488 gerecht1342, der da ist3801, und2532 der da war2258, und2532 heilig3741, daß3754 du solches5023 geurteilt hast2919.

6 пролили они кровь святых слуг Твоих и пророков, потому обрек Ты их пить кровь, как они того заслужили».

6 Denn3754 sie846 haben1632 das Blut129 der Heiligen40 und2532 der Propheten4396 vergossen, und2532 Blut129 hast du ihnen zu trinken4095 gegeben1325; denn1063 sie sind‘s1526 wert514.

7 И от жертвенника послышалось: «Так, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!»

7 Und2532 ich191 hörete einen andern243 Engel aus1537 dem Altar2379 sagen3004: Ja3483, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, deine4675 Gerichte2920 sind1342 wahrhaftig228 und2532 gerecht.

8 Четвертый ангел вылил чашу свою на солнце — и дано было солнцу сжигать людей страшным своим огнем.

8 Und2532 der vierte5067 Engel32 goß aus seine846 Schale5357 in1722 die Sonne2246, und2532 ward1632 ihm gegeben1325, den444 Menschen heiß zu machen2739 mit1909 Feuer4442.

9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями.

9 Und2532 den444 Menschen ward heiß2739 vor großer3173 Hitze2738, und2532 lästerten987 den3588 Namen3686 Gottes2316, der5025 Macht1849 hat2192 über1909 diese Plagen4127; und2532 taten3340 nicht3756 Buße, ihm846 die Ehre1391 zu geben1325.

10 Пятый вылил чашу свою на престол зверя — мраком покрылось царство его. Люди кусали языки свои от боли,

10 Und2532 der fünfte3991 Engel32 goß aus1537 seine846 Schale5357 auf1909 den Stuhl2362 des Tieres2342. Und2532 sein1096 Reich932 ward1632 verfinstert4656; und2532 sie zerbissen3145 ihre Zungen1100 vor Schmerzen4192

11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои.

11 und2532 lästerten987 GOtt2316 im1537 Himmel3772 vor ihren Schmerzen4192 und1537 vor ihren Drüsen1668; und2532 taten3340 nicht3756 Buße für1537 ihre Werke2041.

12 Вылил шестой ангел чашу свою, на великую реку Евфрат вылил — и высохла вода ее. Так был приготовлен путь для царей с востока.

12 Und2532 der sechste1623 Engel32 goß1632 aus575 seine846 Schale5357 auf den großen3173 Wasserstrom Euphrat2166; und2532 das Wasser4215 vertrocknete3583, auf daß2443 bereitet2090 würde der Weg3598 den Königen935 vom1909 Aufgang der Sonne2246.

13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных.

13 Und2532 ich sah1492 aus1537 dem Munde4750 des Drachen1404 und aus1537 dem Munde4750 des Tieres2342 und aus1537 dem Munde4750 des falschen Propheten5578 drei5140 unreine169 Geister4151 gehen gleich3664 den Fröschen944.

14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.

14 Und1063 sind1526 Geister4151 der1565 Teufel1142; die tun4160 Zeichen4592 und2532 gehen1607 aus1607 zu den Königen935 auf1909 Erden1093 und auf den ganzen3650 Kreis der Welt3625, sie zu versammeln4863 in1519 den Streit4171 auf jenen großen3173 Tag2250 Gottes2316, des846 Allmächtigen3841.

15 Тут услышал я: «Приду внезапно, когда не будут ждать Меня. Блажен будет бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не видно было срама его».

15 Siehe2400, ich komme2064 wie5613 ein Dieb2812! Selig3107 ist, der da wachet1127 und2532 hält5083 seine846 Kleider2440, daß3363 er nicht bloß1131 wandele, und2532 man nicht seine Schande808 sehe991.

16 И собрали эти духи царей на место, которое по-еврейски зовется Армагеддон.

16 Und2532 er846 hat sie versammelt4863 an einen Ort5117, der da heißt2564 auf1519 hebräisch1447 Harmageddon.

17 Но вот седьмой ангел вылил чашу свою в воздух: и донесся от престола в Храме мощный голос: «Кончено!»

17 Und2532 der siebente1442 Engel32 goß aus1831 seine Schale5357 in1519 die Luft109. Und2532 es ging aus eine3173 Stimme5456 vom575 Himmel3772 aus dem575 Stuhl2362, die sprach3004: Es ist1632 geschehen1096.

18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле.

18 Und2532 es wurden1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796; und2532 ward ein großes3173 Erdbeben4578, daß solches3634 nicht3756 gewesen1096 ist, seit der Zeit1909 Menschen444 auf575 Erden1093 gewesen1096 sind, solches1096 Erdbeben4578 also3779 groß5082.

19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего.

19 Und2532 aus der großen3173 Stadt4172 wurden1096 drei5140 Teile3313, und2532 die897 Städte4172 der Heiden1484 fielen4098. Und2532 Babylon, der großen3173, ward gedacht3415 vor1799 GOtt2316, ihr846 zu1519 geben1325 den Kelch4221 des Weins3631 von seinem grimmigen3709 Zorn2372.

20 Пропали все острова и горы исчезли,

20 Und2532 alle3956 Inseln3520 entflohen5343, und2532 keine3756 Berge3735 wurden funden.

21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.

21 Und2532 ein großer3173 Hagel5464 als5613 ein Zentner5006 fiel2597 vom1537 Himmel3772 auf1537 die Menschen444. Und2532 die Menschen444 lästerten987 GOtt2316 über1909 der Plage4127 des Hagels; denn3754 seine846 Plage4127 ist2076 sehr4970 groß3173.