Евангелие по Марку

Глава 12

1 И Он стал говорить им в притчах: «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.

2 Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,

3 но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.

4 Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.

5 Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.

6 Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.

7 Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“

8 И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.

9 Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.

10 Или вы никогда не читали в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;

11 Господом сделано это, и чудом кажется нам

12 Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.

13 И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.

14 Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»

15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».

16 Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?» «Кесаря», — ответили они Ему.

17 Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил.

18 Также и саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:

19 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.

20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;

21 тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,

22 и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.

23 А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».

24 Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?

25 Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.

26 А о том, что мертвые воскресают, разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“

27 Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».

28 Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»

29 Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,

30 и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.

31 А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“. Важнее этих заповедей нет».

32 И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,

33 и что любить Его всем сердцем, всем разумом и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».

34 Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.

35 Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия — сын Давидов?

36 Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

37 Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?» Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.

38 Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,

39 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

40 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»

41 Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;

42 и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.

43 Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.

44 Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 12

1 Und2532 er846 fing756 an, zu1722 ihnen846 durch Gleichnisse3850 zu reden3004: Ein Mensch444 pflanzete einen Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter5276 und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn aus den Weingärtnern1092 und2532 zog589 über Land.

2 Und2532 sandte649 einen Knecht1401, da die Zeit2540 kam, zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 er von3844 den Weingärtnern1092 nähme2983 von575 der Frucht2590 des Weinberges290.

3 Sie1194 nahmen2983 ihn846 aber1161 und2532 stäupten ihn und ließen ihn leer2756 von sich649.

4 Abermal sandte649 er846 zu4314 ihnen2548 einen andern243 Knecht1401; demselben zerwarfen3036 sie den Kopf2775 mit2532 Steinen und2532 ließen ihn geschmähet von sich649.

5 Abermal sandte649 er2548 einen andern, denselben töteten615 sie1194; und2532 viele4183 andere243: etliche stäupten sie1161, etliche töteten615 sie.

6 Da3767 hatte2192 er846 noch2089 einen einigen Sohn, der1520 war ihm lieb27; den sandte649 er846 zum letzten2078 auch zu4314 ihnen und2532 sprach: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

7 Aber1161 dieselben Weingärtner1092 sprachen2036 untereinander4314: Dies3778 ist2076 der1565 Erbe2818; kommt1205, laßt uns1438 ihn846 töten615, so2532 wird das Erbe2817 unser2257 sein2071.

8 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 töteten615 ihn und warfen ihn heraus vor1854 den Weinberg290.

9 Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des Weinberges290 tun4160? Er wird kommen2064 und2532 die Weingärtner1092 umbringen622 und2532 den Weinberg290 andern243 geben1325.

10 Habt ihr auch nicht3761 gelesen314 diese Schrift1124: Der3739 Stein3037, den die5026 Bauleute3618 verworfen haben593, der ist314 zum1519 Eckstein2776 worden;

11 von3844 dem2257 HErrn2962 ist1096 das3778 geschehen1096, und2532 es ist2076 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

12 Und2532 sie1097 trachteten danach, wie sie846 ihn griffen2902, und2212 fürchteten sich5399 doch vor4314 dem Volk3793; denn1063 sie846 vernahmen, daß3754 er846 auf sie dieses Gleichnis3850 geredet hatte2036. Und2532 sie ließen863 ihn und2532 gingen565 davon.

13 Und2532 sie846 sandten zu649 ihm etliche5100 von den Pharisäern5330 und2532 des846 Herodes2265 Dienern, daß4314 sie ihn fingen64 in Worten3056.

14 Und1161 sie846 kamen2064 und sprachen3004 zu1909 ihm: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und fragest nach4012 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht das1492 Ansehen der Menschen4383, sondern235 du lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht225. Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe, oder2228 nicht? Sollen wir ihn geben1325 oder nicht geben?

15 Er846 aber1161 merkete ihre Heuchelei5272 und2228 sprach2036 zu2443 ihnen846: Was5101 versuchet ihr1492 mich3427? Bringet5342 mir3165 einen Groschen1220, daß3361 ich ihn3985 sehe.

16 Und1161 sie5342 brachten ihm. Da2532 sprach3004 er846: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923? Sie1161 sprachen2036 zu5101 ihm: Des846 Kaisers2541.

17 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu1909 ihnen: So gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des846 Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist. Und2532 sie846 verwunderten2296 sich sein.

18 Da2532 traten die3748 Sadduzäer4523 zu4314 ihm846, die da halten3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386; die fragten1905 ihn846 und2532 sprachen3004:

19 Meister1320, Mose3475 hat uns2254 geschrieben1125: Wenn1437 jemands Bruder80 stirbt599 und2532 läßt863 ein5100 Weib1135 und2532 läßt keine3361 Kinder5043, so2443 soll sein846 Bruder80 desselbigen Weib1135 nehmen2983 und2532 seinem846 Bruder80 Samen4690 erwecken1817.

20 Nun sind2258 sieben2033 Brüder80 gewesen2532. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135; der starb599 und2532 ließ863 keinen3756 Samen4690.

21 Und2532 der846 andere1208 nahm2983 sie846 und2532 starb und2532 ließ863 auch nicht3761 Samen4690. Der dritte5154 desselbigengleichen.

22 Und2532 nahmen2983 sie846 alle3956 sieben2033 und2532 ließen863 nicht3756 Samen4690. Zuletzt2078 nach allen starb599 das Weib1135 auch2532.

23 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wenn3752 sie846 auferstehen450, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter ihnen? Denn1063 sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

24 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ist‘s nicht3756 also? Ihr846 irret4105 darum, daß5124 ihr nichts3361 wisset1492 von der Schrift1124 noch3366 von der Kraft1411 Gottes2316.

25 Wenn3752 sie von1537 den3588 Toten3498 auferstehen450 werden1060, so werden sie nicht3777 freien noch3777 sich freien lassen1061, sondern235 sie sind1526 wie5613 die Engel32 im1722 Himmel3772.

26 Aber1161 von4012 den Toten3498, daß3754 sie auferstehen1453 werden, habt ihr846 nicht3756 gelesen314 im1909 Buch976 des Mose3475 bei dem Busch942, Wie5613 GOtt2316 zu1722 ihm sagte3004 und2532 sprach2036: Ich1473 bin der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und der GOtt2316 Jakobs2384?

27 GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt2316. Darum3767 irret4105 ihr5210 sehr4183.

28 Und2532 es trat zu4334 ihm846 der1520 Schriftgelehrten1122 einer, der ihnen zugehöret hatte191, wie sie846 sich miteinander befragten4802, und sah, daß3754 er846 ihnen fein2573 geantwortet hatte611, und fragte1905 ihn: Welches4169 ist2076 das1492 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen3956?

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihm846: Das3754 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen Geboten ist2076 das3956: Höre191, Israel2474, der1520 HErr2962, unser2257 GOtt2316, ist ein einiger GOtt2962!

30 Und2532: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 ganzem3650 Gemüte1271 und2532 von1537 allen deinen4675 Kräften2479. Das3778 ist2532 das vornehmste4413 Gebot1785.

31 Und2532 das5130 andere1208 ist2076 ihm gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst; es ist kein3756 ander größer Gebot1785 denn3187 diese3778.

32 Und2532 der1520 Schriftgelehrte1122 sprach2036 zu1909 ihm846: Meister1320, du hast wahrlich2573 recht225 geredet2036; denn3754 es ist2076 ein GOtt2316, und2532 ist2076 kein3756 anderer243 außer4133 ihm846.

33 Und2532 denselbigen lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588; von1537 ganzem3650 Gemüte4907, von1537 ganzer3650 See LE5590 und2532 von1537 allen Kräften2479 und2532 lieben25 seinen846 Nächsten4139 wie5613 sich selbst1438, das3956 ist2532 mehr denn4119 Brandopfer3646 und2532 alle3650 Opfer2378.

34 Da2532 JEsus2424 aber sah1492, daß3754 er846 vernünftiglich antwortete611, sprach2036 er zu ihm: Du bist1488 nicht3756 ferne3112 von575 dem Reich932 Gottes2316. Und2532 es durfte ihn niemand3762 weiter3765 fragen1905.

35 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411: Wie4459 sagen3004 die Schriftgelehrten1122, Christus5547 sei2076 Davids1138 Sohn.

36 Er846 aber1063, David1138, spricht2036 durch den Heiligen40 Geist4151: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

37 Da2532 heißt3004 ihn846 ja David1138 seinen846 HErrn2962; woher4159 ist2076 er846 denn3767 sein Sohn? Und2532 viel4183 Volks3793 hörete ihn846 gerne.

38 Und2532 er846 lehrete sie und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 euch vor vor den3588 Schriftgelehrten1122, die in1722 langen Kleidern4749 gehen4043 und lassen sich848 gerne auf1722 dem575 Markte58 grüßen783

39 und2532 sitzen gerne obenan4410 in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411 im1722 Abendmahl1173;

40 sie3778 fressen2719 der3739 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 langes3117 Gebet4336 vor: dieselben werden desto mehr4055 Verdammnis2917 empfangen2983.

41 Und2532 JEsus2424 setzte sich2523 gegen2713 den Gotteskasten1049 und2532 schauete, wie4459 das Volk3793 Geld5475 einlegte906 in1519 den Gotteskasten1049. Und viel4183 Reiche4145 legten viel4183 ein.

42 Und2532 es kam2064 eine arme4434 Witwe5503 und legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein3391; die3603 machen2076 einen Heller2835.

43 Und2532 er3778 rief seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 in1519 den Gotteskasten gelegt906 denn3754 alle3956, die eingelegt906 haben906.

44 Denn1063 sie846 haben906 alle3956 von1537 ihrem übrigen eingelegt906; diese3778 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5304 alles3650, was3745 sie hatte2192, ihre ganze3956 Nahrung979, eingelegt.

Евангелие по Марку

Глава 12

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 12

1 И Он стал говорить им в притчах: «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.

1 Und2532 er846 fing756 an, zu1722 ihnen846 durch Gleichnisse3850 zu reden3004: Ein Mensch444 pflanzete einen Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter5276 und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn aus den Weingärtnern1092 und2532 zog589 über Land.

2 Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,

2 Und2532 sandte649 einen Knecht1401, da die Zeit2540 kam, zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 er von3844 den Weingärtnern1092 nähme2983 von575 der Frucht2590 des Weinberges290.

3 но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.

3 Sie1194 nahmen2983 ihn846 aber1161 und2532 stäupten ihn und ließen ihn leer2756 von sich649.

4 Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.

4 Abermal sandte649 er846 zu4314 ihnen2548 einen andern243 Knecht1401; demselben zerwarfen3036 sie den Kopf2775 mit2532 Steinen und2532 ließen ihn geschmähet von sich649.

5 Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.

5 Abermal sandte649 er2548 einen andern, denselben töteten615 sie1194; und2532 viele4183 andere243: etliche stäupten sie1161, etliche töteten615 sie.

6 Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.

6 Da3767 hatte2192 er846 noch2089 einen einigen Sohn, der1520 war ihm lieb27; den sandte649 er846 zum letzten2078 auch zu4314 ihnen und2532 sprach: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

7 Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“

7 Aber1161 dieselben Weingärtner1092 sprachen2036 untereinander4314: Dies3778 ist2076 der1565 Erbe2818; kommt1205, laßt uns1438 ihn846 töten615, so2532 wird das Erbe2817 unser2257 sein2071.

8 И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.

8 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 töteten615 ihn und warfen ihn heraus vor1854 den Weinberg290.

9 Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.

9 Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des Weinberges290 tun4160? Er wird kommen2064 und2532 die Weingärtner1092 umbringen622 und2532 den Weinberg290 andern243 geben1325.

10 Или вы никогда не читали в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;

10 Habt ihr auch nicht3761 gelesen314 diese Schrift1124: Der3739 Stein3037, den die5026 Bauleute3618 verworfen haben593, der ist314 zum1519 Eckstein2776 worden;

11 Господом сделано это, и чудом кажется нам

11 von3844 dem2257 HErrn2962 ist1096 das3778 geschehen1096, und2532 es ist2076 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

12 Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.

12 Und2532 sie1097 trachteten danach, wie sie846 ihn griffen2902, und2212 fürchteten sich5399 doch vor4314 dem Volk3793; denn1063 sie846 vernahmen, daß3754 er846 auf sie dieses Gleichnis3850 geredet hatte2036. Und2532 sie ließen863 ihn und2532 gingen565 davon.

13 И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.

13 Und2532 sie846 sandten zu649 ihm etliche5100 von den Pharisäern5330 und2532 des846 Herodes2265 Dienern, daß4314 sie ihn fingen64 in Worten3056.

14 Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»

14 Und1161 sie846 kamen2064 und sprachen3004 zu1909 ihm: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und fragest nach4012 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht das1492 Ansehen der Menschen4383, sondern235 du lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht225. Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe, oder2228 nicht? Sollen wir ihn geben1325 oder nicht geben?

15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».

15 Er846 aber1161 merkete ihre Heuchelei5272 und2228 sprach2036 zu2443 ihnen846: Was5101 versuchet ihr1492 mich3427? Bringet5342 mir3165 einen Groschen1220, daß3361 ich ihn3985 sehe.

16 Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?» «Кесаря», — ответили они Ему.

16 Und1161 sie5342 brachten ihm. Da2532 sprach3004 er846: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923? Sie1161 sprachen2036 zu5101 ihm: Des846 Kaisers2541.

17 Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил.

17 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu1909 ihnen: So gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des846 Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist. Und2532 sie846 verwunderten2296 sich sein.

18 Также и саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:

18 Da2532 traten die3748 Sadduzäer4523 zu4314 ihm846, die da halten3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386; die fragten1905 ihn846 und2532 sprachen3004:

19 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.

19 Meister1320, Mose3475 hat uns2254 geschrieben1125: Wenn1437 jemands Bruder80 stirbt599 und2532 läßt863 ein5100 Weib1135 und2532 läßt keine3361 Kinder5043, so2443 soll sein846 Bruder80 desselbigen Weib1135 nehmen2983 und2532 seinem846 Bruder80 Samen4690 erwecken1817.

20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;

20 Nun sind2258 sieben2033 Brüder80 gewesen2532. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135; der starb599 und2532 ließ863 keinen3756 Samen4690.

21 тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,

21 Und2532 der846 andere1208 nahm2983 sie846 und2532 starb und2532 ließ863 auch nicht3761 Samen4690. Der dritte5154 desselbigengleichen.

22 и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.

22 Und2532 nahmen2983 sie846 alle3956 sieben2033 und2532 ließen863 nicht3756 Samen4690. Zuletzt2078 nach allen starb599 das Weib1135 auch2532.

23 А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».

23 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wenn3752 sie846 auferstehen450, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter ihnen? Denn1063 sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

24 Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?

24 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ist‘s nicht3756 also? Ihr846 irret4105 darum, daß5124 ihr nichts3361 wisset1492 von der Schrift1124 noch3366 von der Kraft1411 Gottes2316.

25 Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.

25 Wenn3752 sie von1537 den3588 Toten3498 auferstehen450 werden1060, so werden sie nicht3777 freien noch3777 sich freien lassen1061, sondern235 sie sind1526 wie5613 die Engel32 im1722 Himmel3772.

26 А о том, что мертвые воскресают, разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“

26 Aber1161 von4012 den Toten3498, daß3754 sie auferstehen1453 werden, habt ihr846 nicht3756 gelesen314 im1909 Buch976 des Mose3475 bei dem Busch942, Wie5613 GOtt2316 zu1722 ihm sagte3004 und2532 sprach2036: Ich1473 bin der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und der GOtt2316 Jakobs2384?

27 Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».

27 GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt2316. Darum3767 irret4105 ihr5210 sehr4183.

28 Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»

28 Und2532 es trat zu4334 ihm846 der1520 Schriftgelehrten1122 einer, der ihnen zugehöret hatte191, wie sie846 sich miteinander befragten4802, und sah, daß3754 er846 ihnen fein2573 geantwortet hatte611, und fragte1905 ihn: Welches4169 ist2076 das1492 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen3956?

29 Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihm846: Das3754 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen Geboten ist2076 das3956: Höre191, Israel2474, der1520 HErr2962, unser2257 GOtt2316, ist ein einiger GOtt2962!

30 и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.

30 Und2532: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 ganzem3650 Gemüte1271 und2532 von1537 allen deinen4675 Kräften2479. Das3778 ist2532 das vornehmste4413 Gebot1785.

31 А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“. Важнее этих заповедей нет».

31 Und2532 das5130 andere1208 ist2076 ihm gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst; es ist kein3756 ander größer Gebot1785 denn3187 diese3778.

32 И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,

32 Und2532 der1520 Schriftgelehrte1122 sprach2036 zu1909 ihm846: Meister1320, du hast wahrlich2573 recht225 geredet2036; denn3754 es ist2076 ein GOtt2316, und2532 ist2076 kein3756 anderer243 außer4133 ihm846.

33 и что любить Его всем сердцем, всем разумом и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».

33 Und2532 denselbigen lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588; von1537 ganzem3650 Gemüte4907, von1537 ganzer3650 See LE5590 und2532 von1537 allen Kräften2479 und2532 lieben25 seinen846 Nächsten4139 wie5613 sich selbst1438, das3956 ist2532 mehr denn4119 Brandopfer3646 und2532 alle3650 Opfer2378.

34 Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.

34 Da2532 JEsus2424 aber sah1492, daß3754 er846 vernünftiglich antwortete611, sprach2036 er zu ihm: Du bist1488 nicht3756 ferne3112 von575 dem Reich932 Gottes2316. Und2532 es durfte ihn niemand3762 weiter3765 fragen1905.

35 Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия — сын Давидов?

35 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411: Wie4459 sagen3004 die Schriftgelehrten1122, Christus5547 sei2076 Davids1138 Sohn.

36 Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

36 Er846 aber1063, David1138, spricht2036 durch den Heiligen40 Geist4151: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

37 Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?» Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.

37 Da2532 heißt3004 ihn846 ja David1138 seinen846 HErrn2962; woher4159 ist2076 er846 denn3767 sein Sohn? Und2532 viel4183 Volks3793 hörete ihn846 gerne.

38 Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,

38 Und2532 er846 lehrete sie und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 euch vor vor den3588 Schriftgelehrten1122, die in1722 langen Kleidern4749 gehen4043 und lassen sich848 gerne auf1722 dem575 Markte58 grüßen783

39 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

39 und2532 sitzen gerne obenan4410 in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411 im1722 Abendmahl1173;

40 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»

40 sie3778 fressen2719 der3739 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 langes3117 Gebet4336 vor: dieselben werden desto mehr4055 Verdammnis2917 empfangen2983.

41 Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;

41 Und2532 JEsus2424 setzte sich2523 gegen2713 den Gotteskasten1049 und2532 schauete, wie4459 das Volk3793 Geld5475 einlegte906 in1519 den Gotteskasten1049. Und viel4183 Reiche4145 legten viel4183 ein.

42 и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.

42 Und2532 es kam2064 eine arme4434 Witwe5503 und legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein3391; die3603 machen2076 einen Heller2835.

43 Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.

43 Und2532 er3778 rief seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 in1519 den Gotteskasten gelegt906 denn3754 alle3956, die eingelegt906 haben906.

44 Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».

44 Denn1063 sie846 haben906 alle3956 von1537 ihrem übrigen eingelegt906; diese3778 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5304 alles3650, was3745 sie hatte2192, ihre ganze3956 Nahrung979, eingelegt.