Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 1

1 Павел, Силуан и Тимофей — фессалоникийской церкви, в Боге, Отце нашем, и Господе Иисусе Христе пребывающей:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца [нашего], и Господа Иисуса Христа!

3 Нам следует бесконечно благодарить Бога за вас, братья. Этого требует справедливость: растет ваша вера, и всё сильней становится ваша любовь друг ко другу.

4 Мы ставим вас в пример в Божьих церквах — вашу веру и стойкость во всех гонениях и тяжких муках, которые вы переносите.

5 В них являет себя праведность Божьего суда: удостоитесь вы Царства Божия, ради которого и страдаете.

6 Бог всем воздаст по заслугам: мучителям вашим — муками,

7 а вам, перенесшим мучения, — покоем (вместе с нами). При явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его

8 в пылающем огне сполна расплатится Бог с теми, кто не хочет знать Его и не внемлет Благой Вести Господа нашего Иисуса.

9 Наказание им — вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его

10 в тот День, когда Он придет и будет прославлен среди святых Своих. В восторг и изумление приведет Он всех уверовавших в Него. Там будете и вы, ибо с верой приняли вы свидетельство наше.

11 Вот почему мы молимся всегда о вас и просим, чтобы Бог сделал вас достойными той жизни, к какой призвал вас, чтобы силой Его могло исполниться всякое благое намерение ваше и любое дело, на которое подвигает вас вера ваша,

12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, а вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа нашего Иисуса Христа.

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裏的教會。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父[God our Father]和主耶穌基督歸與你們。

3 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。

4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮[glory in you]、都因你們在所受的一切逼迫患難中、仍舊存忍耐和信心。

5 這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。

6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;

7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現[revealed from heaven with his mighty angels]

8以火焰[In flaming fire]報應那不認識神,和那不聽從我們[our]主耶穌基督[Christ]福音的人。

9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡[destruction],離開主的面和他權能的榮光。

10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)

11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作[work]

12 叫我們主耶穌基督[Christ]的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 1

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 Павел, Силуан и Тимофей — фессалоникийской церкви, в Боге, Отце нашем, и Господе Иисусе Христе пребывающей:

1 保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裏的教會。

2 благодать вам и мир от Бога, Отца [нашего], и Господа Иисуса Христа!

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父[God our Father]和主耶穌基督歸與你們。

3 Нам следует бесконечно благодарить Бога за вас, братья. Этого требует справедливость: растет ваша вера, и всё сильней становится ваша любовь друг ко другу.

3 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。

4 Мы ставим вас в пример в Божьих церквах — вашу веру и стойкость во всех гонениях и тяжких муках, которые вы переносите.

4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮[glory in you]、都因你們在所受的一切逼迫患難中、仍舊存忍耐和信心。

5 В них являет себя праведность Божьего суда: удостоитесь вы Царства Божия, ради которого и страдаете.

5 這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。

6 Бог всем воздаст по заслугам: мучителям вашим — муками,

6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;

7 а вам, перенесшим мучения, — покоем (вместе с нами). При явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его

7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現[revealed from heaven with his mighty angels]

8 в пылающем огне сполна расплатится Бог с теми, кто не хочет знать Его и не внемлет Благой Вести Господа нашего Иисуса.

8以火焰[In flaming fire]報應那不認識神,和那不聽從我們[our]主耶穌基督[Christ]福音的人。

9 Наказание им — вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его

9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡[destruction],離開主的面和他權能的榮光。

10 в тот День, когда Он придет и будет прославлен среди святых Своих. В восторг и изумление приведет Он всех уверовавших в Него. Там будете и вы, ибо с верой приняли вы свидетельство наше.

10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)

11 Вот почему мы молимся всегда о вас и просим, чтобы Бог сделал вас достойными той жизни, к какой призвал вас, чтобы силой Его могло исполниться всякое благое намерение ваше и любое дело, на которое подвигает вас вера ваша,

11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作[work]

12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, а вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа нашего Иисуса Христа.

12 叫我們主耶穌基督[Christ]的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。