| Евангелие по ЛукеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, | 
| 3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, | 
| 4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. | 
| 5  | 
| 6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. | 
| 7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. | 
| 8  | 
| 9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, | 
| 10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. | 
| 11  | 
| 12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. | 
| 13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. | 
| 14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. | 
| 15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, | 
| 16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. | 
| 17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». | 
| 21  | 
| 22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 | 
| 26  | 
| 27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. | 
| 28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» | 
| 29  | 
| 30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. | 
| 31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. | 
| 32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. | 
| 33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. | 
| 37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. | 
| 41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым | 
| 42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! | 
| 43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! | 
| 44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. | 
| 45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. | 
| 59  | 
| 60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». | 
| 61  | 
| 62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. | 
| 63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». | 
| 64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. | 
| 65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. | 
| 66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74 | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| 路加福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 提阿非羅大人 | 
| 4 使你知道你 | 
| 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 他們 | 
| 8  | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 有主的天使 | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 天使卻 | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 他在主眼 | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 天使回答他 | 
| 20 看哪 | 
| 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 他供職的日子一 | 
| 24  | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 
| 27 到一個處女 | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 看哪 | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 那時 | 
| 35 天使回答她 | 
| 36 況且妳看 | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 她便 | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 看哪 | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52 他叫有能力 | 
| 53 他 | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 她的 | 
| 59  | 
| 60 他母親回答 | 
| 61 他們對她 | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 居住他們周圍 | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70 正如他 | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72 要 | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 他 | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78 藉著 | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 
| Евангелие по ЛукеГлава 1 | 路加福音第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, | 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, | 3 提阿非羅大人 | 
| 4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. | 4 使你知道你 | 
| 5  | 5  | 
| 6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. | 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. | 7 他們 | 
| 8  | 8  | 
| 9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, | 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. | 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11  | 11 有主的天使 | 
| 12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. | 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. | 13 天使卻 | 
| 14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. | 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, | 15 他在主眼 | 
| 16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. | 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». | 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18  | 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19  | 19 天使回答他 | 
| 20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». | 20 看哪 | 
| 21  | 21  | 
| 22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. | 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23  | 23 他供職的日子一 | 
| 24  | 24  | 
| 25 | 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 26  | 
| 27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. | 27 到一個處女 | 
| 28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» | 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29  | 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. | 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. | 31 看哪 | 
| 32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. | 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». | 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34  | 34 那時 | 
| 35  | 35 天使回答她 | 
| 36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. | 36 況且妳看 | 
| 37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». | 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38  | 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 39  | 
| 40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. | 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым | 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! | 42 她便 | 
| 43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! | 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. | 44 看哪 | 
| 45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» | 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 46  | 
| 47  | 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48  | 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49  | 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50  | 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51  | 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52  | 52 他叫有能力 | 
| 53  | 53 他 | 
| 54  | 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55  | 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. | 58 她的 | 
| 59  | 59  | 
| 60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». | 60 他母親回答 | 
| 61  | 61 他們對她 | 
| 62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. | 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». | 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. | 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. | 65 居住他們周圍 | 
| 66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. | 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 67  | 
| 68  | 68  | 
| 69  | 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70  | 70 正如他 | 
| 71  | 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72  | 72 要 | 
| 73  | 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 | 74 他 | 
| 75  | 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76  | 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77  | 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78  | 78 藉著 | 
| 79  | 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 80  |