Книга пророка Исайи

Глава 40

1 «Утешайте народ Мой, утешайте его!говорит Бог ваш. —

2 Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что его борьба окончена, сполна заплачено за вину его, получил он из рук ГОСПОДНИХ за все грехи свои вдвое».

3 Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!

4 Каждая долина да поднимется, всякая гора или холм — сровняются, все кривизны да выпрямятся, а ухабы — исчезнут,

5 и явится слава ГОСПОДНЯ — и все люди увидят ее», — ГОСПОДЬ изрек это устами Своими.

6 И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу.

7 Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.

8 Трава засыхает, и увядает цветок, но слово Бога нашего пребудет вовеки.

9 Поднимись на высокую гору ты, вестник Сиона, возгласи что есть силы ты, несущий весть Иерусалиму, не страшись, возвести городам Иудеи: „Вот Бог ваш!“»

10 Вот Он, Владыка ГОСПОДЬ, грядет в могуществе, владычество — в руке Его, воздаянье Его — с Ним и возмездие — впереди Него!

11 Как пастырь, Он будет пасти стадо Свое, ягнят будет брать на руки, носить будет их, прижимая к груди, и овец кормящих бережно вести за Собою.

12 Кто горстью вычерпал воды морей, небеса перемерил пядью, пыль земную пересчитал? Кто горы на весах своих взвесил и на чашах весовых — холмы?

13 Постиг ли кто Дух ГОСПОДЕНЬ, наставлял ли Его как советник?

14 С кем советовался Он? Кто учил Его и вразумлял, на путь правый наставил, знание передал, мудрости обучил?

15 Народы пред Ним что капли из ведра, словно пылинки на чаше весов. Смотрите, Он острова вздымает, как легчайшие песчинки.

16 Всех лесов ливанских не хватит для жертвенного огня Ему, животных в них — для жертв всесожженья!

17 Все народы пред Ним — ничто, никчемны и бесполезны в очах Его.

18 Кому вы уподобите Бога? С кем Его сравните?

19 С идолом? Но ведь мастер его отливает, ремесленник покрывает золотом, серебряными цепочками обвешивает.

20 А кто совсем не богат, тот выбирает себе крепкое дерево, находит искусного мастера, чтоб вытесал идола попрочнее.

21 Но вы не знаете разве, никогда не слышали? Не поведали вам с самого начала? Разве не уразумели вы, как создана земля?

22 Господь восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья.

23 В ничто Он обращает владык и стирает с лица земли правителей.

24 Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому.

25 «Кому Меня уподобите, кто Мне равен?» — спрашивает Святой.

26 Поднимите глаза и вглядитесь: кто сотворил на небе звезды, кто выводит их стройное воинство и каждой дает свое имя? И ни одна из них не пропала — так велико могущество Господа, безмерна сила Его.

27 Отчего же ты говоришь, Иаков, и ты, Израиль, утверждаешь, что сокрыт от ГОСПОДА путь твой, справедливости тебе от Бога не дождаться?

28 Или не знаешь, не слышал разве, что ГОСПОДЬ наш — Бог Вечный, всей земли Творец и всех окраин ее? Неведомы Ему ни изнеможение, ни усталость, и замыслы Его непостижимы.

29 Изнуренному Он дарует силу, изнемогшему возвращает мощь.

30 Утомляются юноши и слабеют, спотыкаются от усталости молодые,

31 но кто на ГОСПОДА уповает — обретает новые силы! Как орлы, они расправят крылья, побегут и не утомятся, пойдут, не зная устали.

以賽亞書

第40章

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。

Книга пророка Исайи

Глава 40

以賽亞書

第40章

1 «Утешайте народ Мой, утешайте его!говорит Бог ваш. —

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что его борьба окончена, сполна заплачено за вину его, получил он из рук ГОСПОДНИХ за все грехи свои вдвое».

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 Каждая долина да поднимется, всякая гора или холм — сровняются, все кривизны да выпрямятся, а ухабы — исчезнут,

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 и явится слава ГОСПОДНЯ — и все люди увидят ее», — ГОСПОДЬ изрек это устами Своими.

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу.

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 Трава засыхает, и увядает цветок, но слово Бога нашего пребудет вовеки.

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 Поднимись на высокую гору ты, вестник Сиона, возгласи что есть силы ты, несущий весть Иерусалиму, не страшись, возвести городам Иудеи: „Вот Бог ваш!“»

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 Вот Он, Владыка ГОСПОДЬ, грядет в могуществе, владычество — в руке Его, воздаянье Его — с Ним и возмездие — впереди Него!

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 Как пастырь, Он будет пасти стадо Свое, ягнят будет брать на руки, носить будет их, прижимая к груди, и овец кормящих бережно вести за Собою.

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 Кто горстью вычерпал воды морей, небеса перемерил пядью, пыль земную пересчитал? Кто горы на весах своих взвесил и на чашах весовых — холмы?

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 Постиг ли кто Дух ГОСПОДЕНЬ, наставлял ли Его как советник?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 С кем советовался Он? Кто учил Его и вразумлял, на путь правый наставил, знание передал, мудрости обучил?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 Народы пред Ним что капли из ведра, словно пылинки на чаше весов. Смотрите, Он острова вздымает, как легчайшие песчинки.

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 Всех лесов ливанских не хватит для жертвенного огня Ему, животных в них — для жертв всесожженья!

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 Все народы пред Ним — ничто, никчемны и бесполезны в очах Его.

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 Кому вы уподобите Бога? С кем Его сравните?

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 С идолом? Но ведь мастер его отливает, ремесленник покрывает золотом, серебряными цепочками обвешивает.

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 А кто совсем не богат, тот выбирает себе крепкое дерево, находит искусного мастера, чтоб вытесал идола попрочнее.

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 Но вы не знаете разве, никогда не слышали? Не поведали вам с самого начала? Разве не уразумели вы, как создана земля?

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 Господь восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья.

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 В ничто Он обращает владык и стирает с лица земли правителей.

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому.

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 «Кому Меня уподобите, кто Мне равен?» — спрашивает Святой.

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 Поднимите глаза и вглядитесь: кто сотворил на небе звезды, кто выводит их стройное воинство и каждой дает свое имя? И ни одна из них не пропала — так велико могущество Господа, безмерна сила Его.

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 Отчего же ты говоришь, Иаков, и ты, Израиль, утверждаешь, что сокрыт от ГОСПОДА путь твой, справедливости тебе от Бога не дождаться?

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 Или не знаешь, не слышал разве, что ГОСПОДЬ наш — Бог Вечный, всей земли Творец и всех окраин ее? Неведомы Ему ни изнеможение, ни усталость, и замыслы Его непостижимы.

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 Изнуренному Он дарует силу, изнемогшему возвращает мощь.

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 Утомляются юноши и слабеют, спотыкаются от усталости молодые,

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31 но кто на ГОСПОДА уповает — обретает новые силы! Как орлы, они расправят крылья, побегут и не утомятся, пойдут, не зная устали.

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。