Евангелие по ИоаннуГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет. |
8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия». |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?» |
26 |
27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него». |
28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн. |
29 |
30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“. |
31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю». |
32 |
33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“. |
34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий». |
35 |
36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!» |
37 |
38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: |
39 |
40 |
41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»). |
42 |
43 |
44 |
45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!» |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 И добавил: |
約翰福音第1章 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
3 凡物 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 那 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 然而 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
20 他就承認 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 於是他們對他 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
25 他們就問他,對他 |
26 約翰回答他們 |
27 那正 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 我不認識他 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 我不認識他 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
36 看著 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 那時 |
39 耶穌對他們 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 他便 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 拿但業回答 |
50 耶穌回答 |
51 耶穌 |
Евангелие по ИоаннуГлава 1 |
約翰福音第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 這道太初與神同在。 |
3 |
3 凡物 |
4 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
6 |
7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет. |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете. |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 |
9 那 |
10 |
10 |
11 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 |
12 然而 |
13 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
14 |
15 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
19 |
20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия». |
20 他就承認 |
21 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 |
22 於是他們對他 |
23 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
24 |
25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?» |
25 他們就問他,對他 |
26 |
26 約翰回答他們 |
27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него». |
27 那正 |
28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн. |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
29 |
30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“. |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю». |
31 我不認識他 |
32 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“. |
33 我不認識他 |
34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий». |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
35 |
36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!» |
36 看著 |
37 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: |
38 那時 |
39 |
39 耶穌對他們 |
40 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»). |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 |
42 他便 |
43 |
43 |
44 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!» |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 |
49 拿但業回答 |
50 |
50 耶穌回答 |
51 И добавил: |
51 耶穌 |