| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) | 
| 3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. | 
| 4  | 
| 5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, | 
| 6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. | 
| 7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. | 
| 8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. | 
| 9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. | 
| 10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — | 
| 11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. | 
| 12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. | 
| 13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. | 
| 14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. | 
| 15  | 
| 16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. | 
| 17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. | 
| 18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. | 
| 19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. | 
| 20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. | 
| 21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. | 
| 22  | 
| 23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. | 
| 24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. | 
| 25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. | 
| 26  | 
| 27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. | 
| 28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. | 
| 以西結書第1章 | 
| 1  | 
| 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 
| 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 
| 4  | 
| 5 又從其中顯出四個活的造物 | 
| 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 
| 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 
| 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 
| 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 
| 10 至於臉的形像,他們四個 | 
| 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 
| 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 
| 13 至於活的造物 | 
| 14 這活的造物 | 
| 15  | 
| 16 輪的形狀和作法 | 
| 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 
| 18 至於輪圈 | 
| 19 活的造物 | 
| 20 靈往哪裏去,他們 | 
| 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 
| 22  | 
| 23 穹蒼以下,他們 | 
| 24 他們 | 
| 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 
| 26  | 
| 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 
| 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 以西結書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) | 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 
| 3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. | 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 
| 4  | 4  | 
| 5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, | 5 又從其中顯出四個活的造物 | 
| 6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. | 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 
| 7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. | 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 
| 8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. | 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 
| 9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. | 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 
| 10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — | 10 至於臉的形像,他們四個 | 
| 11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. | 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 
| 12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. | 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 
| 13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. | 13 至於活的造物 | 
| 14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. | 14 這活的造物 | 
| 15  | 15  | 
| 16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. | 16 輪的形狀和作法 | 
| 17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. | 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 
| 18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. | 18 至於輪圈 | 
| 19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. | 19 活的造物 | 
| 20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. | 20 靈往哪裏去,他們 | 
| 21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. | 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 
| 22  | 22  | 
| 23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. | 23 穹蒼以下,他們 | 
| 24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. | 24 他們 | 
| 25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. | 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 
| 26  | 26  | 
| 27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. | 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 
| 28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. | 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |