Евангелие по Марку

Глава 1

1 Начало Благой Вести об Иисусе Христе, [Сыне Божьем].

2 У пророка Исайи написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой».

3 «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»

4 Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане.

6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.

8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».

9 В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.

10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.

11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»

12 Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.

13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.

14 После же того, как схвачен был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.

15 Он говорил: «Настал час — приблизилось Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»

16 Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.

17 Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».

18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.

19 Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.

20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.

21 Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу и стал учить собравшихся там.

22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.

23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:

24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын

25 «Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»

26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.

27 Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»

28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.

29 Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.

30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,

31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.

32 А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,

33 так что собрался перед тем домом весь город.

34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой.

35 Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.

36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его

37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».

38 А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».

39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.

40 Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»

41 Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»

42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист.

43 Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:

44 «Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.

馬可福音

第1章

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

12 聖神速耶穌適野、

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

18 遂棄網從之、

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

23 會堂有患邪神者、呼曰、

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

33 舉邑集於門、

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

36 西門與同人蹟之、

37 卽遇、曰、衆尋爾、

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

Евангелие по Марку

Глава 1

馬可福音

第1章

1 Начало Благой Вести об Иисусе Христе, [Сыне Божьем].

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

2 У пророка Исайи написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой».

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

3 «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

4 Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане.

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

9 В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

12 Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.

12 聖神速耶穌適野、

13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

14 После же того, как схвачен был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

15 Он говорил: «Настал час — приблизилось Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

16 Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

17 Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.

18 遂棄網從之、

19 Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

21 Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу и стал учить собравшихся там.

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:

23 會堂有患邪神者、呼曰、

24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

25 «Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

27 Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

29 Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

32 А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

33 так что собрался перед тем домом весь город.

33 舉邑集於門、

34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой.

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

35 Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его

36 西門與同人蹟之、

37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».

37 卽遇、曰、衆尋爾、

38 А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

40 Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

41 Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист.

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

43 Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

44 «Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、