ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). |
6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. |
7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. |
8 |
9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. |
10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». |
11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. |
12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; |
13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними |
14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. |
15 |
16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». |
17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. |
18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, |
19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». |
20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; |
21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. |
22 |
出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
ИсходГлава 1 |
出埃及記第1章 |
1 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
8 |
9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними |
13 嚴督其役、 |
14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
15 |
16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. |
21 |
22 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |