Книга пророка ИоныГлава 1 |
1 |
2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими». |
3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА. |
4 |
5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном. |
6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели». |
7 |
8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?» |
9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу». |
10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит. |
11 |
12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю». |
13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться. |
14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!» |
15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море. |
16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты. |
約拿書第1章 |
1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 |
2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 |
3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 |
4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 |
5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 |
6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 |
7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 |
8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 |
9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 |
10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 |
11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 |
12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 |
13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 |
14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 |
15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 |
16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |
Книга пророка ИоныГлава 1 |
約拿書第1章 |
1 |
1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 |
2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими». |
2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 |
3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА. |
3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 |
4 |
4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 |
5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном. |
5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 |
6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели». |
6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 |
7 |
7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 |
8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?» |
8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 |
9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу». |
9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 |
10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит. |
10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 |
11 |
11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 |
12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю». |
12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 |
13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться. |
13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 |
14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!» |
14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 |
15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море. |
15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 |
16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты. |
16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |