Деяния апостоловГлава 1 |
1 |
2 вплоть до дня Его вознесения, когда избранные Им апостолы через Святого Духа получили от Него последние повеления. |
3 После крестных мук Своих Иисус предстал пред ними живым и дал им возможность удостовериться в этом: сорок дней Он являлся им и говорил о Царстве Божием. |
4 |
5 |
6 |
7 Он же сказал им: |
8 |
9 |
10 И когда они во время Его вознесения продолжали пристально смотреть на небо, вдруг предстали перед ними двое в белых одеждах |
11 и сказали: «Галилеяне! Что стоите вы здесь и смотрите на небо? Этот Иисус, ныне взятый от вас на небо, вернется точно таким же образом, как только что покинул вас!» |
12 |
13 Пришли они в тот дом, где обычно собирались, и поднялись в горницу. Это были Петр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, и Симон Зилот, и Иуда, сын Иакова. |
14 Все они единодушно и непрестанно молились вместе с некоторыми женщинами, а также с Марией, матерью Иисуса, и братьями Его. |
15 |
16 «Братья мои! Надлежало исполниться тому пророчеству Писания, где Дух Святой устами Давида предсказал участь Иуды, того, кто указал путь пришедшим схватить Иисуса, — |
17 он был одним из нас и совершал то же самое, что и мы, служение. |
18 Но, купив поле ценой собственного нечестия, он кончил тем, что низвергся на землю вниз головой так, что тело его разорвалось надвое и выпали все внутренности его. |
19 Об этом узнали все жители Иерусалима, и стали они называть на своем языке это место Акелдама, что значит „кровавое поле“. |
20 |
21 |
22 начиная со времени, как Иоанн крестил Его, до того дня, когда Он был вознесен от нас, — присоединился к нам как свидетель Его воскресения». |
23 |
24 И в молитве просили они: «Господи, Тебе открыто сердце каждого, покажи, кого из них двоих Ты избрал |
25 для служения этого и для апостольства, которое оставил Иуда, уйдя туда, где ему место». |
26 Они бросили жребий, и выпал жребий Матфию. Тогда он был сопричислен к одиннадцати апостолам. |
使徒行傳第1章 |
1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 |
2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 |
3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 |
4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 |
5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 |
6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 |
7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 |
8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 |
9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 |
10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 |
11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 |
12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 |
13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 |
14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 |
15 |
16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 |
17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 |
18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 |
19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 |
20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 |
21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 |
22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 |
23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 |
24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 |
25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 |
26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 |
Деяния апостоловГлава 1 |
使徒行傳第1章 |
1 |
1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 |
2 вплоть до дня Его вознесения, когда избранные Им апостолы через Святого Духа получили от Него последние повеления. |
2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 |
3 После крестных мук Своих Иисус предстал пред ними живым и дал им возможность удостовериться в этом: сорок дней Он являлся им и говорил о Царстве Божием. |
3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 |
4 |
4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 |
5 |
5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 |
6 |
6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 |
7 Он же сказал им: |
7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 |
8 |
8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 |
9 |
9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 |
10 И когда они во время Его вознесения продолжали пристально смотреть на небо, вдруг предстали перед ними двое в белых одеждах |
10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 |
11 и сказали: «Галилеяне! Что стоите вы здесь и смотрите на небо? Этот Иисус, ныне взятый от вас на небо, вернется точно таким же образом, как только что покинул вас!» |
11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 |
12 |
12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 |
13 Пришли они в тот дом, где обычно собирались, и поднялись в горницу. Это были Петр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, и Симон Зилот, и Иуда, сын Иакова. |
13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 |
14 Все они единодушно и непрестанно молились вместе с некоторыми женщинами, а также с Марией, матерью Иисуса, и братьями Его. |
14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 |
15 |
15 |
16 «Братья мои! Надлежало исполниться тому пророчеству Писания, где Дух Святой устами Давида предсказал участь Иуды, того, кто указал путь пришедшим схватить Иисуса, — |
16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 |
17 он был одним из нас и совершал то же самое, что и мы, служение. |
17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 |
18 Но, купив поле ценой собственного нечестия, он кончил тем, что низвергся на землю вниз головой так, что тело его разорвалось надвое и выпали все внутренности его. |
18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 |
19 Об этом узнали все жители Иерусалима, и стали они называть на своем языке это место Акелдама, что значит „кровавое поле“. |
19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 |
20 |
20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 |
21 |
21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 |
22 начиная со времени, как Иоанн крестил Его, до того дня, когда Он был вознесен от нас, — присоединился к нам как свидетель Его воскресения». |
22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 |
23 |
23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 |
24 И в молитве просили они: «Господи, Тебе открыто сердце каждого, покажи, кого из них двоих Ты избрал |
24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 |
25 для служения этого и для апостольства, которое оставил Иуда, уйдя туда, где ему место». |
25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 |
26 Они бросили жребий, и выпал жребий Матфию. Тогда он был сопричислен к одиннадцати апостолам. |
26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 |