Бытие

Глава 1

1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.

4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы

5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.

6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».

7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.

9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.

10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.

11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.

12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.

13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.

14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена, дни и годы.

15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.

16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;

17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,

18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.

19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.

20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».

21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.

22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».

23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.

24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.

25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.

26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею, над всяким живым существом, по земле ползающим».

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.

28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»

29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.

30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.

31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.

創世記

第1章

1 太初之時,上帝創造天地。

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。

Бытие

Глава 1

創世記

第1章

1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

1 太初之時,上帝創造天地。

2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена, дни и годы.

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею, над всяким живым существом, по земле ползающим».

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。