ЧислаГлава 1 |
1 |
2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, |
3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, |
19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. |
20 |
21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
22 |
23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. |
24 |
25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
26 |
27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
28 |
29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
30 |
31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. |
38 |
39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
40 |
41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. |
42 |
43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
44 |
45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле |
46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. |
47 |
48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: |
49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. |
50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. |
51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. |
52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. |
53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». |
54 |
民數記第1章 |
1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 |
2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 |
3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 |
4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 |
5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 |
6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 |
7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 |
8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 |
9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 |
10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 |
11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 |
12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 |
13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 |
14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 |
15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 |
16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 |
17 摩西亞倫召之、 |
18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 |
19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 |
20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
21 計四萬六千五百。 |
22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
23 計五萬九千三百。 |
24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
25 計四萬五千六百五十。 |
26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
27 計七萬四千六百。 |
28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
29 計五萬四千四百。 |
30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
31 計五萬七千四百。 |
32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
33 計四萬有五百。 |
34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
35 計三萬二千二百。 |
36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
37 計三萬五千四百。 |
38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
39 計六萬二千七百。 |
40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
41 計四萬一千五百。 |
42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
43 計五萬三千四百。 |
44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 |
45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 |
46 計六十萬三千五百五十人。 |
47 利未宗族、不列其數、 |
48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 |
49 利未支派、勿與以色列族同核。 |
50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 |
51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 |
52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 |
53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 |
54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЧислаГлава 1 |
民數記第1章 |
1 |
1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 |
2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, |
2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 |
3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. |
3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 |
4 |
4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 |
5 |
5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 |
6 |
6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 |
7 |
7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 |
8 |
8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 |
9 |
9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 |
10 |
10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 |
11 |
11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 |
12 |
12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 |
13 |
13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 |
14 |
14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 |
15 |
15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 |
16 |
16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 |
17 |
17 摩西亞倫召之、 |
18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, |
18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 |
19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. |
19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 |
20 |
20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
21 計四萬六千五百。 |
22 |
22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. |
23 計五萬九千三百。 |
24 |
24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
25 計四萬五千六百五十。 |
26 |
26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
27 計七萬四千六百。 |
28 |
28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
29 計五萬四千四百。 |
30 |
30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
31 計五萬七千四百。 |
32 |
32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
33 |
33 計四萬有五百。 |
34 |
34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
35 |
35 計三萬二千二百。 |
36 |
36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. |
37 計三萬五千四百。 |
38 |
38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
39 計六萬二千七百。 |
40 |
40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. |
41 計四萬一千五百。 |
42 |
42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
43 計五萬三千四百。 |
44 |
44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 |
45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле |
45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 |
46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. |
46 計六十萬三千五百五十人。 |
47 |
47 利未宗族、不列其數、 |
48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: |
48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 |
49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. |
49 利未支派、勿與以色列族同核。 |
50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. |
50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 |
51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. |
51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 |
52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. |
52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 |
53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». |
53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 |
54 |
54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |