Откровение

Глава 17

1 Ко мне подошел один из тех семи ангелов, у которых были семь чаш, и сказал: «Иди сюда, я покажу тебе суд над великой блудницей, сидящей на водах больших.

2 С нею творили блуд цари земные, пьянели от вина блудодеяния ее и простые смертные».

3 После этих слов перенес ангел меня, Духом объятого, в какое-то пустынное место. Я увидел там женщину. Она восседала на багряном звере с семью головами и десятью рогами. Он был весь покрыт именами богохульными.

4 Во всё пурпурное и багряное была одета женщина и блистала золотом, драгоценными камнями и жемчугом. Она держала в руке золотую чашу, полную мерзостей и нечистот блуда ее.

5 На лбу было написано у нее таинственное имя: «ВАВИЛОН ВЕЛИКИЙ, МАТЬ БЛУДНИЦАМ И МЕРЗОСТЯМ ЗЕМНЫМ»

6 Видно было, что женщина опьянела от крови людей Божиих и крови свидетелей Иисуса. Страшно удивился я и был потрясен.

7 Но ангел спросил меня: «Чему так удивился ты? Я открою тебе тайну женщины и носящего ее зверя с семью головами и десятью рогами.

8 Зверь этот, которого ты видел, он когда-то был, и нет его, он вновь поднимется из бездны, прежде чем погибнуть ему. Многие из живущих на земле, те, чьи имена от сотворения мира не вписаны в Книгу Жизни, будут изумлены, когда увидят зверя, который был, и нет его, но вот снова будет здесь.

9 Тут нужен ум и мудрость. Семь голов — это семь гор, на которые воссела женщина, в то же время это и семь царей,

10 из которых пятеро пали, один правит, а другой, седьмой, еще не пришел. Когда же придет он, недолго ему оставаться.

11 А зверь, который был и которого нет, он восьмой, но он в то же время один из тех семерых и к гибели своей идет.

12 Десять рогов, которые тоже ты видел, — другие десять царей. Они еще не получили царства, но обретут царскую власть вместе со зверем, правда, всего на один час.

13 У них общая цель, потому и отдают цари силу и власть свою зверю.

14 Они сразятся с Агнцем, но Он победит их, потому что Он Царь царей и Господь господствующих и с Ним — призванные, избранные и верные».

15 И еще сказал мне ангел: «Воды, на которых, как видел ты, сидит блудница, это люди и толпы, народы и языки.

16 Десять рогов, которые ты видел, и зверь, их носящий, возненавидят блудницу и расправятся с ней: оголят они ее, и пожрут плоть ее, и огнем ее сожгут.

17 Бог положил на сердце царям исполнить эту волю Его, одну эту волю исполнить, и отдать зверю царства их до той поры, пока не исполнятся слова Божии.

18 А женщина, которую ты видел, — это столица великая: над царями земли она властна».

啟示錄

第17章

1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、

2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、

3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、

4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、

5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、

6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、

7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、

8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、

9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、

10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、

11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、

12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、

13 皆懷一心、以已權能與獸、

14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、

15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、

16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、

17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、

18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、

Откровение

Глава 17

啟示錄

第17章

1 Ко мне подошел один из тех семи ангелов, у которых были семь чаш, и сказал: «Иди сюда, я покажу тебе суд над великой блудницей, сидящей на водах больших.

1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、

2 С нею творили блуд цари земные, пьянели от вина блудодеяния ее и простые смертные».

2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、

3 После этих слов перенес ангел меня, Духом объятого, в какое-то пустынное место. Я увидел там женщину. Она восседала на багряном звере с семью головами и десятью рогами. Он был весь покрыт именами богохульными.

3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、

4 Во всё пурпурное и багряное была одета женщина и блистала золотом, драгоценными камнями и жемчугом. Она держала в руке золотую чашу, полную мерзостей и нечистот блуда ее.

4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、

5 На лбу было написано у нее таинственное имя: «ВАВИЛОН ВЕЛИКИЙ, МАТЬ БЛУДНИЦАМ И МЕРЗОСТЯМ ЗЕМНЫМ»

5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、

6 Видно было, что женщина опьянела от крови людей Божиих и крови свидетелей Иисуса. Страшно удивился я и был потрясен.

6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、

7 Но ангел спросил меня: «Чему так удивился ты? Я открою тебе тайну женщины и носящего ее зверя с семью головами и десятью рогами.

7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、

8 Зверь этот, которого ты видел, он когда-то был, и нет его, он вновь поднимется из бездны, прежде чем погибнуть ему. Многие из живущих на земле, те, чьи имена от сотворения мира не вписаны в Книгу Жизни, будут изумлены, когда увидят зверя, который был, и нет его, но вот снова будет здесь.

8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、

9 Тут нужен ум и мудрость. Семь голов — это семь гор, на которые воссела женщина, в то же время это и семь царей,

9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、

10 из которых пятеро пали, один правит, а другой, седьмой, еще не пришел. Когда же придет он, недолго ему оставаться.

10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、

11 А зверь, который был и которого нет, он восьмой, но он в то же время один из тех семерых и к гибели своей идет.

11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、

12 Десять рогов, которые тоже ты видел, — другие десять царей. Они еще не получили царства, но обретут царскую власть вместе со зверем, правда, всего на один час.

12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、

13 У них общая цель, потому и отдают цари силу и власть свою зверю.

13 皆懷一心、以已權能與獸、

14 Они сразятся с Агнцем, но Он победит их, потому что Он Царь царей и Господь господствующих и с Ним — призванные, избранные и верные».

14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、

15 И еще сказал мне ангел: «Воды, на которых, как видел ты, сидит блудница, это люди и толпы, народы и языки.

15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、

16 Десять рогов, которые ты видел, и зверь, их носящий, возненавидят блудницу и расправятся с ней: оголят они ее, и пожрут плоть ее, и огнем ее сожгут.

16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、

17 Бог положил на сердце царям исполнить эту волю Его, одну эту волю исполнить, и отдать зверю царства их до той поры, пока не исполнятся слова Божии.

17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、

18 А женщина, которую ты видел, — это столица великая: над царями земли она властна».

18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、