Исход

Глава 1

1 Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).

6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.

8 Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,

9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».

11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

15 Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):

16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.

22 Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

出埃及記

第1章

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 流便、西面、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 嚴督其役、

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 併於上節

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

Исход

Глава 1

出埃及記

第1章

1 Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

2 流便、西面、利未、猶大、

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

13 嚴督其役、

14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.

21 併於上節

22 Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。