Philemon

Chapter 1

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Послание к Филимону

Глава 1

1 Павел,3972 узник1198 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 Филимону53713588 возлюбленному27 и2532 сотруднику4904 нашему,2257

2 и2532 Апфии,682 (сестре)3588 возлюбленной,27 и2532 Архиппу,751 сподвижнику4961 нашему,2257 и35882596 домашней3624 твоей4675 церкви:1577

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

4 Благодарю21683588 Бога2316 моего,3450 всегда3842 вспоминая3417 о тебе46754160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

5 слыша191 о твоей46753588 любви26 и3588 вере,4102 которую3739 имеешь2192 к43143588 Господу2962 Иисусу2424 и2532 ко1519 всем39563588 святым,40

6 дабы37043588 общение28423588 веры4102 твоей4675 оказалось1096 деятельным1756 в1722 познании1922 всякого39563588 у1722 вас5213 добра18 во1519 Христе5547 Иисусе.2424

7 Ибо1063 мы имеем2192 великую4183 радость5485 и2532 утешение3874 в19093588 любви26 твоей,4675 потому что375435881223 тобою,4675 брат,80 успокоены373 сердца46983588 святых.40

8 Посему,1352 имея2192 великое4183 во1722 Христе5547 дерзновение3954 приказывать2004 тебе,4671 что́3588 должно,433

9 по12233588 любви26 лучше3123 прошу,3870 не иной кто,51085607 как5613 я, Павел3972 старец,4246 а1161 теперь3570 и2532 узник1198 Иисуса2424 Христа;5547

10 прошу3870 тебя4571 о40123588 сыне5043 моем1699 Онисиме,3682 которого3739 родил1080 я в17223588 узах1199 моих:3450

11 он3588 был некогда4218 негоден890 для тебя,4671 а1161 теперь3570 годен2173 тебе4671 и2532 мне,1698 я возвращаю375 его,3739

12 ты4771 же1161 прими4355 его,846 как512320763588 мое1699 сердце.4698

13 Я1473 хотел1014 при4314 себе1683 удержать2722 его,3739 дабы2443 он вместо5228 тебя4675 послужил1247 мне3427 в17223588 узах11993588 за благовествование;2098

14 но1161 без55653588 твоего4674 согласия1106 ничего3762 не хотел2309 сделать,4160 чтобы24433588 доброе18 дело твое4675 было5600 не336156132596 вынужденно,318 а2352596 добровольно.1595

15 Ибо,1063 может5029 быть, он для1223 того5124 на4314 время5610 отлучился,5563 чтобы2443 тебе принять568 его846 навсегда,166

16 не3765 как5613 уже раба,1401 но235 выше5228 раба,1401 брата80 возлюбленного,27 особенно3122 мне,1698 а1161 тем4214 больше3123 тебе,4671 и2532 по1722 плоти4561 и2532 в1722 Господе.2962

17 Итак,3767 если1487 ты имеешь2192 общение2844 со мною,1691 то прими4355 его,846 как5613 меня.1691

18 Если1487 же1161 он чем5100 обидел91 тебя,4571 или2228 должен,3784 считай1677 это5124 на мне.1698

19 Я1473 Павел3972 написал11253588 моею1699 рукою:5495 я1473 заплачу́;6612443 не3361 говорю3004 тебе4671 о том, что3754 ты и2532 самим собою4572 мне3427 должен.4359

20 Так,3483 брат,80 дай мне1473 воспользоваться3685 от тебя4675 в1722 Господе;2962 успокой373 мое34503588 сердце4698 в1722 Господе.2962

21 Надеясь3982 на3588 послушание5218 твое,4675 я написал1125 к тебе,4671 зная,1492 что3754 ты сделаешь4160 и2532 более,5228 нежели3739 говорю.3004

22 А1161 вместе260 приготовь2090 для меня3427 и2532 помещение;3578 ибо1063 надеюсь,1679 что3754 по12233588 молитвам4335 вашим5216 я буду дарован5483 вам.5213

23 Приветствует782 тебя4571 Епафрас,1889 узник4869 вместе со мною3450 ради1722 Христа5547 Иисуса,2424 Марк,3138 Аристарх,708 Димас,1214 Лука,3065 сотрудники4904 мои.3450

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим.5216 Аминь.281

25

Philemon

Chapter 1

Послание к Филимону

Глава 1

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

1 Павел,3972 узник1198 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 Филимону53713588 возлюбленному27 и2532 сотруднику4904 нашему,2257

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

2 и2532 Апфии,682 (сестре)3588 возлюбленной,27 и2532 Архиппу,751 сподвижнику4961 нашему,2257 и35882596 домашней3624 твоей4675 церкви:1577

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

4 Благодарю21683588 Бога2316 моего,3450 всегда3842 вспоминая3417 о тебе46754160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

5 слыша191 о твоей46753588 любви26 и3588 вере,4102 которую3739 имеешь2192 к43143588 Господу2962 Иисусу2424 и2532 ко1519 всем39563588 святым,40

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

6 дабы37043588 общение28423588 веры4102 твоей4675 оказалось1096 деятельным1756 в1722 познании1922 всякого39563588 у1722 вас5213 добра18 во1519 Христе5547 Иисусе.2424

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

7 Ибо1063 мы имеем2192 великую4183 радость5485 и2532 утешение3874 в19093588 любви26 твоей,4675 потому что375435881223 тобою,4675 брат,80 успокоены373 сердца46983588 святых.40

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

8 Посему,1352 имея2192 великое4183 во1722 Христе5547 дерзновение3954 приказывать2004 тебе,4671 что́3588 должно,433

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

9 по12233588 любви26 лучше3123 прошу,3870 не иной кто,51085607 как5613 я, Павел3972 старец,4246 а1161 теперь3570 и2532 узник1198 Иисуса2424 Христа;5547

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

10 прошу3870 тебя4571 о40123588 сыне5043 моем1699 Онисиме,3682 которого3739 родил1080 я в17223588 узах1199 моих:3450

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

11 он3588 был некогда4218 негоден890 для тебя,4671 а1161 теперь3570 годен2173 тебе4671 и2532 мне,1698 я возвращаю375 его,3739

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

12 ты4771 же1161 прими4355 его,846 как512320763588 мое1699 сердце.4698

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

13 Я1473 хотел1014 при4314 себе1683 удержать2722 его,3739 дабы2443 он вместо5228 тебя4675 послужил1247 мне3427 в17223588 узах11993588 за благовествование;2098

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

14 но1161 без55653588 твоего4674 согласия1106 ничего3762 не хотел2309 сделать,4160 чтобы24433588 доброе18 дело твое4675 было5600 не336156132596 вынужденно,318 а2352596 добровольно.1595

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

15 Ибо,1063 может5029 быть, он для1223 того5124 на4314 время5610 отлучился,5563 чтобы2443 тебе принять568 его846 навсегда,166

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

16 не3765 как5613 уже раба,1401 но235 выше5228 раба,1401 брата80 возлюбленного,27 особенно3122 мне,1698 а1161 тем4214 больше3123 тебе,4671 и2532 по1722 плоти4561 и2532 в1722 Господе.2962

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

17 Итак,3767 если1487 ты имеешь2192 общение2844 со мною,1691 то прими4355 его,846 как5613 меня.1691

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

18 Если1487 же1161 он чем5100 обидел91 тебя,4571 или2228 должен,3784 считай1677 это5124 на мне.1698

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

19 Я1473 Павел3972 написал11253588 моею1699 рукою:5495 я1473 заплачу́;6612443 не3361 говорю3004 тебе4671 о том, что3754 ты и2532 самим собою4572 мне3427 должен.4359

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

20 Так,3483 брат,80 дай мне1473 воспользоваться3685 от тебя4675 в1722 Господе;2962 успокой373 мое34503588 сердце4698 в1722 Господе.2962

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

21 Надеясь3982 на3588 послушание5218 твое,4675 я написал1125 к тебе,4671 зная,1492 что3754 ты сделаешь4160 и2532 более,5228 нежели3739 говорю.3004

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

22 А1161 вместе260 приготовь2090 для меня3427 и2532 помещение;3578 ибо1063 надеюсь,1679 что3754 по12233588 молитвам4335 вашим5216 я буду дарован5483 вам.5213

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

23 Приветствует782 тебя4571 Епафрас,1889 узник4869 вместе со мною3450 ради1722 Христа5547 Иисуса,2424 Марк,3138 Аристарх,708 Димас,1214 Лука,3065 сотрудники4904 мои.3450

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим.5216 Аминь.281

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.

25