Obadiah

Chapter 1

1 THE vision of Obadiah: Thus says the LORD God concerning Edom: We have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, Arise, and let us rise up against her for battle.

2 Behold, I have made you the least among the nations; you are greatly despised.

3 The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; who says in his heart, Who shall bring me down to the ground?

4 Though you rise high like the eagle, and though your nest is set among the stars, thence I will bring you down, says the LORD.

5 If thieves come to you or robbers by night, how could you have remained silent till they had stolen enough? Or if grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings?

6 How Esau is searched out! how are his hidden things sought out!

7 They have driven you to the border; all the men of your confederacy have deceived you and prevailed against you; the men who were at peace with you and who ate your bread have laid an ambush for you, because Esau has no understanding in him.

8 In that day, says the LORD, I will destroy the wise men out of Edom, and the men of understanding out of the mount of Esau.

9 And your mighty men, O Teman, shall be plundered, so that every man from mount Esau may perish.

10 Because of the slaughter and because of the violence against your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off for ever.

11 In the day that you stood against him, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.

12 But you should not have looked for the day of your brother's disaster, in the day when he was afflicted by strangers; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor should you have spoken proudly in the day of distress.

13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have rejoiced over their misfortune in the day of their distress; nor should you have terrified his forces in the day of their calamity;

14 Neither should you have stood in the narrow pass to cut off his fugitives; neither should you have delivered up his survivors in the day of distress.

15 For the day of the LORD is near upon all nations; as you have done, it shall be done to you; your rewards shall return upon your own head.

16 For as you have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and they shall be confounded and troubled, and they shall be as though they had not been.

17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess those who possessed them.

18 And the house of Jacob shall be a fire and the house of Joseph a flame and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them and devour them; and there shall be no fugitive remaining to the house of Esau; for the LORD has spoken it.

19 And those of the south shall possess mount Esau; and those of the plain, the Philistines; and they shall possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.

20 The first exiles, that is, of the children of Israel, shall possess the lands from Canaan as far as Zarepath; and the exiles of Jerusalem who are in Spain shall possess the cities of the south.

21 And those who are saved shall come up to mount Zion to judge mount Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068

Obadiah

Chapter 1

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 THE vision of Obadiah: Thus says the LORD God concerning Edom: We have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, Arise, and let us rise up against her for battle.

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 Behold, I have made you the least among the nations; you are greatly despised.

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; who says in his heart, Who shall bring me down to the ground?

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 Though you rise high like the eagle, and though your nest is set among the stars, thence I will bring you down, says the LORD.

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 If thieves come to you or robbers by night, how could you have remained silent till they had stolen enough? Or if grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings?

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 How Esau is searched out! how are his hidden things sought out!

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 They have driven you to the border; all the men of your confederacy have deceived you and prevailed against you; the men who were at peace with you and who ate your bread have laid an ambush for you, because Esau has no understanding in him.

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 In that day, says the LORD, I will destroy the wise men out of Edom, and the men of understanding out of the mount of Esau.

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 And your mighty men, O Teman, shall be plundered, so that every man from mount Esau may perish.

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 Because of the slaughter and because of the violence against your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off for ever.

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 In the day that you stood against him, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 But you should not have looked for the day of your brother's disaster, in the day when he was afflicted by strangers; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor should you have spoken proudly in the day of distress.

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have rejoiced over their misfortune in the day of their distress; nor should you have terrified his forces in the day of their calamity;

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 Neither should you have stood in the narrow pass to cut off his fugitives; neither should you have delivered up his survivors in the day of distress.

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 For the day of the LORD is near upon all nations; as you have done, it shall be done to you; your rewards shall return upon your own head.

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 For as you have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and they shall be confounded and troubled, and they shall be as though they had not been.

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess those who possessed them.

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 And the house of Jacob shall be a fire and the house of Joseph a flame and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them and devour them; and there shall be no fugitive remaining to the house of Esau; for the LORD has spoken it.

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 And those of the south shall possess mount Esau; and those of the plain, the Philistines; and they shall possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 The first exiles, that is, of the children of Israel, shall possess the lands from Canaan as far as Zarepath; and the exiles of Jerusalem who are in Spain shall possess the cities of the south.

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 And those who are saved shall come up to mount Zion to judge mount Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068