JudgesChapter 1 |
1 NOW after the death of Joshua, the servant of the LORD, the children of Israel inquired of the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? |
2 And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands. |
3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my inheritance, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go up with you into your inheritance. So Simeon went with him. |
4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they slew ten thousand of them in Bezek. |
5 And they found the lord of Bezek in Bezek; and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. |
6 But the lord of Bezek fled; and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
7 And the lord of Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and great toes cut off, used to pick up bread under my table; as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. |
8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it and smote it with the edge of the sword and set the villages thereof on fire. |
9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, who dwelt in the mountain and in the south and in the plain. |
10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Koriath-arba); and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of the giants. |
11 And from thence they went against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sephra; |
12 And Caleb said, He who takes Koriath-sephra, and destroys it, I will give him Achsah my daughter to wife. |
13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. |
14 And it came to pass, when she entered the city, she desired to ask of her father a field; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter? |
15 And she said to him, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also pools of water; and Caleb gave her the upper pools and the lower pools. |
16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Adar; and they went and dwelt among the people. |
17 And Simeon went with Judah his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And they called the name of the city Khirma. |
18 Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory. |
19 And the LORD was with Judah; and they possessed the mountain; but they could not destroy the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he destroyed from thence the three sons of giants. |
21 But the children of Benjamin did not destroy the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. |
22 The house of Joseph also went out against Beth-el; and the LORD was with them. |
23 And the house of Joseph spied on Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.) |
24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us the entrance into the city, and we will have mercy on you. |
25 And when he had shown them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they spared the man and all his family. |
26 And the man went to the land of the Hittites, and built a village and called its name Luz, which is its name to this day. |
27 Neither did Manasseh destroy the inhabitants of Beth-shean and its villages, nor Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Abi-naam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites that inhabited the land could not be subdued. |
28 And it came to pass, when Israel was strong, they made the Canaanites pay tribute but did not utterly destroy them. |
29 Neither did Ephraim destroy the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
30 Neither did Zebulun destroy the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Jahlel; but the Canaanites dwelt among them, and paid tribute. |
31 Neither did Asher destroy the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Lahbel nor of Jezebel nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob; |
32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not destroy them. |
33 Neither did Naphtali destroy the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anoth; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anoth paid tribute to them. |
34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not let them come down to the valley; |
35 The Amorites sought refuge in the land of Hedas in the mountain and in Aijalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed against them, and they paid tribute. |
36 And the border of the Amorites was from the ascent of Ekron, from the rock and upward. |
СудьиГлава 1 |
1 |
2 Вечный ответил: |
3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам: |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев. |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 Адони-Везек сказал: |
8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню. |
9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях. |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. . |
11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер). |
12 Халев сказал: |
13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: |
15 Она ответила: |
16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа. |
17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»). |
18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы. |
20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов. |
21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня. |
22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними. |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью. |
26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле. |
28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова, |
32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными. |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину. |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее. |
JudgesChapter 1 |
СудьиГлава 1 |
1 NOW after the death of Joshua, the servant of the LORD, the children of Israel inquired of the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? |
1 |
2 And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands. |
2 Вечный ответил: |
3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my inheritance, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go up with you into your inheritance. So Simeon went with him. |
3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам: |
4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they slew ten thousand of them in Bezek. |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 And they found the lord of Bezek in Bezek; and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. |
5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев. |
6 But the lord of Bezek fled; and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 And the lord of Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and great toes cut off, used to pick up bread under my table; as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. |
7 Адони-Везек сказал: |
8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it and smote it with the edge of the sword and set the villages thereof on fire. |
8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню. |
9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, who dwelt in the mountain and in the south and in the plain. |
9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях. |
10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Koriath-arba); and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of the giants. |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. . |
11 And from thence they went against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sephra; |
11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер). |
12 And Caleb said, He who takes Koriath-sephra, and destroys it, I will give him Achsah my daughter to wife. |
12 Халев сказал: |
13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. |
13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
14 And it came to pass, when she entered the city, she desired to ask of her father a field; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter? |
14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: |
15 And she said to him, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also pools of water; and Caleb gave her the upper pools and the lower pools. |
15 Она ответила: |
16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Adar; and they went and dwelt among the people. |
16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа. |
17 And Simeon went with Judah his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And they called the name of the city Khirma. |
17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»). |
18 Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory. |
18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 And the LORD was with Judah; and they possessed the mountain; but they could not destroy the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы. |
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he destroyed from thence the three sons of giants. |
20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов. |
21 But the children of Benjamin did not destroy the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. |
21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня. |
22 The house of Joseph also went out against Beth-el; and the LORD was with them. |
22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними. |
23 And the house of Joseph spied on Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.) |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us the entrance into the city, and we will have mercy on you. |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 And when he had shown them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they spared the man and all his family. |
25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью. |
26 And the man went to the land of the Hittites, and built a village and called its name Luz, which is its name to this day. |
26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 Neither did Manasseh destroy the inhabitants of Beth-shean and its villages, nor Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Abi-naam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites that inhabited the land could not be subdued. |
27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле. |
28 And it came to pass, when Israel was strong, they made the Canaanites pay tribute but did not utterly destroy them. |
28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 Neither did Ephraim destroy the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 Neither did Zebulun destroy the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Jahlel; but the Canaanites dwelt among them, and paid tribute. |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 Neither did Asher destroy the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Lahbel nor of Jezebel nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob; |
31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова, |
32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not destroy them. |
32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 Neither did Naphtali destroy the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anoth; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anoth paid tribute to them. |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными. |
34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not let them come down to the valley; |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину. |
35 The Amorites sought refuge in the land of Hedas in the mountain and in Aijalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed against them, and they paid tribute. |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 And the border of the Amorites was from the ascent of Ekron, from the rock and upward. |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее. |