| 2 TimothyChapter 1 | 
| 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, | 
| 2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. | 
| 3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. | 
| 4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, | 
| 5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. | 
| 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. | 
| 7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. | 
| 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; | 
| 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, | 
| 10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; | 
| 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | 
| 12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. | 
| 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. | 
| 14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. | 
| 15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. | 
| 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: | 
| 17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. | 
| 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. | 
| Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости. | 
| 5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце. | 
| 6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя. | 
| 7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания. | 
| 8  | 
| 9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен | 
| 10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие, | 
| 11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. | 
| 12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того. | 
| 13  | 
| 14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым. | 
| 15  | 
| 16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать, | 
| 17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел. | 
| 18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе. | 
| 2 TimothyChapter 1 | Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
| 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, | 1  | 
| 2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. | 2  | 
| 3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. | 3  | 
| 4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, | 4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости. | 
| 5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. | 5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце. | 
| 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. | 6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя. | 
| 7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. | 7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания. | 
| 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; | 8  | 
| 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, | 9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен | 
| 10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; | 10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие, | 
| 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | 11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. | 
| 12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. | 12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того. | 
| 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. | 13  | 
| 14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. | 14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым. | 
| 15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. | 15  | 
| 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: | 16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать, | 
| 17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. | 17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел. | 
| 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. | 18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе. |