Matthew

Chapter 1

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.

馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。

Matthew

Chapter 1

馬太福音

第1章

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。