Lamentations

Chapter 1

1 HOW does the city sit solitary that was full of people! How is she become like a widow! She that was so great among the nations, and she that was a princess of the cities has become a tributary!

2 She weeps bitterly in the night, and her tears run on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

3 Judah is gone into captivity because of affliction and because of great servitude; she dwells among the Gentiles, she finds no rest; all her pursuers overtook her in the midst of her affliction.

4 The ways of Zion mourn because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are humbled? and she is in bitterness.

5 Her oppressors have become her rulers, and her adversaries have made an end of her; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins; her children are gone into captivity before the oppressor.

6 And from the daughter of Zion all her splendor is departed; her princes have become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her chastisement all her pleasant things that she had in the days of old. When her people fell into the hand of the oppressor and she had none to help her, her oppressors saw her, and mocked at her destruction.

8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become an abomination; all who honored her, despise her, because they see her nakedness; yea, she sighs and turns backward.

9 Her filthiness is in her skirts; she was not mindful of her end; therefore her glory is low; she has no comforter. O LORD, behold my affliction; for the enemy has magnified himself.

10 The oppressor has stretched out his hands upon all her pleasant things; for I have seen the Gentiles violate thy sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to relieve their soul; see, O LORD, and consider; for I am despised.

12 Is it nothing to you, all you that pass by? Understand, and see if there is any pain like my pain, which the LORD has dealt to me; for the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

13 From above he sent fire into my bones, and it has brought me low; he has spread a net for my feet, he has turned me back; he has delivered me to the sword and I am miserable all the day.

14 My sins have wrought vengeance upon me; his yokes are bound by his hands upon my neck; my strength has failed; the LORD has delivered me into the hands of those before whom I cannot stand.

15 The LORD has brought into subjection all my mighty men in the midst of me; he has called an assembly against me to destroy my young men; the LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

16 For these things I weep; my eyes run down with tears, because the comforter that should relieve my soul is far from me; my children are desolate, because the enemy has prevailed.

17 Zion stretches out her hands, and there is none to comfort her; the LORD has given commands against Jacob, and his oppressors are round about him; Jerusalem has become loathsome among them.

18 The LORD is righteous; and I have rebelled against him; hear, all you peoples, and behold my grief; my virgins and my young men are gone into captivity.

19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city; they searched for food to relieve their souls, but they found it not.

20 Behold, O LORD, I am in distress; my soul is troubled, my heart is in pain; for I have grievously rebelled; outside the sword devours, and those who are in the house death consumes.

21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it; hasten thou the day that thou hast announced, the enemy shall become like me.

22 Let all their wickedness come before thee; harass them, as thou hast harassed me for all my transgressions; for my sighs are many, and my heart is faint.

耶利米哀歌

第1章

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

Lamentations

Chapter 1

耶利米哀歌

第1章

1 HOW does the city sit solitary that was full of people! How is she become like a widow! She that was so great among the nations, and she that was a princess of the cities has become a tributary!

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

2 She weeps bitterly in the night, and her tears run on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

3 Judah is gone into captivity because of affliction and because of great servitude; she dwells among the Gentiles, she finds no rest; all her pursuers overtook her in the midst of her affliction.

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

4 The ways of Zion mourn because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are humbled? and she is in bitterness.

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

5 Her oppressors have become her rulers, and her adversaries have made an end of her; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins; her children are gone into captivity before the oppressor.

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

6 And from the daughter of Zion all her splendor is departed; her princes have become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her chastisement all her pleasant things that she had in the days of old. When her people fell into the hand of the oppressor and she had none to help her, her oppressors saw her, and mocked at her destruction.

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become an abomination; all who honored her, despise her, because they see her nakedness; yea, she sighs and turns backward.

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

9 Her filthiness is in her skirts; she was not mindful of her end; therefore her glory is low; she has no comforter. O LORD, behold my affliction; for the enemy has magnified himself.

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

10 The oppressor has stretched out his hands upon all her pleasant things; for I have seen the Gentiles violate thy sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to relieve their soul; see, O LORD, and consider; for I am despised.

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

12 Is it nothing to you, all you that pass by? Understand, and see if there is any pain like my pain, which the LORD has dealt to me; for the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

13 From above he sent fire into my bones, and it has brought me low; he has spread a net for my feet, he has turned me back; he has delivered me to the sword and I am miserable all the day.

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

14 My sins have wrought vengeance upon me; his yokes are bound by his hands upon my neck; my strength has failed; the LORD has delivered me into the hands of those before whom I cannot stand.

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

15 The LORD has brought into subjection all my mighty men in the midst of me; he has called an assembly against me to destroy my young men; the LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

16 For these things I weep; my eyes run down with tears, because the comforter that should relieve my soul is far from me; my children are desolate, because the enemy has prevailed.

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

17 Zion stretches out her hands, and there is none to comfort her; the LORD has given commands against Jacob, and his oppressors are round about him; Jerusalem has become loathsome among them.

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

18 The LORD is righteous; and I have rebelled against him; hear, all you peoples, and behold my grief; my virgins and my young men are gone into captivity.

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city; they searched for food to relieve their souls, but they found it not.

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

20 Behold, O LORD, I am in distress; my soul is troubled, my heart is in pain; for I have grievously rebelled; outside the sword devours, and those who are in the house death consumes.

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it; hasten thou the day that thou hast announced, the enemy shall become like me.

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

22 Let all their wickedness come before thee; harass them, as thou hast harassed me for all my transgressions; for my sighs are many, and my heart is faint.

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。