Judges

Chapter 1

1 NOW after the death of Joshua, the servant of the LORD, the children of Israel inquired of the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

2 And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands.

3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my inheritance, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go up with you into your inheritance. So Simeon went with him.

4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they slew ten thousand of them in Bezek.

5 And they found the lord of Bezek in Bezek; and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

6 But the lord of Bezek fled; and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

7 And the lord of Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and great toes cut off, used to pick up bread under my table; as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it and smote it with the edge of the sword and set the villages thereof on fire.

9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, who dwelt in the mountain and in the south and in the plain.

10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Koriath-arba); and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of the giants.

11 And from thence they went against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sephra;

12 And Caleb said, He who takes Koriath-sephra, and destroys it, I will give him Achsah my daughter to wife.

13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.

14 And it came to pass, when she entered the city, she desired to ask of her father a field; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter?

15 And she said to him, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also pools of water; and Caleb gave her the upper pools and the lower pools.

16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Adar; and they went and dwelt among the people.

17 And Simeon went with Judah his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And they called the name of the city Khirma.

18 Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.

19 And the LORD was with Judah; and they possessed the mountain; but they could not destroy the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he destroyed from thence the three sons of giants.

21 But the children of Benjamin did not destroy the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.

22 The house of Joseph also went out against Beth-el; and the LORD was with them.

23 And the house of Joseph spied on Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)

24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us the entrance into the city, and we will have mercy on you.

25 And when he had shown them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they spared the man and all his family.

26 And the man went to the land of the Hittites, and built a village and called its name Luz, which is its name to this day.

27 Neither did Manasseh destroy the inhabitants of Beth-shean and its villages, nor Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Abi-naam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites that inhabited the land could not be subdued.

28 And it came to pass, when Israel was strong, they made the Canaanites pay tribute but did not utterly destroy them.

29 Neither did Ephraim destroy the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

30 Neither did Zebulun destroy the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Jahlel; but the Canaanites dwelt among them, and paid tribute.

31 Neither did Asher destroy the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Lahbel nor of Jezebel nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob;

32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not destroy them.

33 Neither did Naphtali destroy the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anoth; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anoth paid tribute to them.

34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not let them come down to the valley;

35 The Amorites sought refuge in the land of Hedas in the mountain and in Aijalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed against them, and they paid tribute.

36 And the border of the Amorites was from the ascent of Ekron, from the rock and upward.

士師記

第1章

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

Judges

Chapter 1

士師記

第1章

1 NOW after the death of Joshua, the servant of the LORD, the children of Israel inquired of the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

2 And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands.

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my inheritance, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go up with you into your inheritance. So Simeon went with him.

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they slew ten thousand of them in Bezek.

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

5 And they found the lord of Bezek in Bezek; and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

6 But the lord of Bezek fled; and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

7 And the lord of Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and great toes cut off, used to pick up bread under my table; as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it and smote it with the edge of the sword and set the villages thereof on fire.

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, who dwelt in the mountain and in the south and in the plain.

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Koriath-arba); and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of the giants.

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

11 And from thence they went against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sephra;

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

12 And Caleb said, He who takes Koriath-sephra, and destroys it, I will give him Achsah my daughter to wife.

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

14 And it came to pass, when she entered the city, she desired to ask of her father a field; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter?

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

15 And she said to him, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also pools of water; and Caleb gave her the upper pools and the lower pools.

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Adar; and they went and dwelt among the people.

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

17 And Simeon went with Judah his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And they called the name of the city Khirma.

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

18 Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

19 And the LORD was with Judah; and they possessed the mountain; but they could not destroy the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he destroyed from thence the three sons of giants.

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

21 But the children of Benjamin did not destroy the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

22 The house of Joseph also went out against Beth-el; and the LORD was with them.

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

23 And the house of Joseph spied on Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us the entrance into the city, and we will have mercy on you.

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

25 And when he had shown them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they spared the man and all his family.

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

26 And the man went to the land of the Hittites, and built a village and called its name Luz, which is its name to this day.

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

27 Neither did Manasseh destroy the inhabitants of Beth-shean and its villages, nor Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Abi-naam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites that inhabited the land could not be subdued.

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

28 And it came to pass, when Israel was strong, they made the Canaanites pay tribute but did not utterly destroy them.

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

29 Neither did Ephraim destroy the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

30 Neither did Zebulun destroy the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Jahlel; but the Canaanites dwelt among them, and paid tribute.

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

31 Neither did Asher destroy the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Lahbel nor of Jezebel nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob;

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not destroy them.

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

33 Neither did Naphtali destroy the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anoth; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anoth paid tribute to them.

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not let them come down to the valley;

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

35 The Amorites sought refuge in the land of Hedas in the mountain and in Aijalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed against them, and they paid tribute.

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

36 And the border of the Amorites was from the ascent of Ekron, from the rock and upward.

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。