Galatians

Chapter 1

1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;

2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:

3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ,

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:

5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace;

7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ.

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.

10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ.

11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men.

12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ.

13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it:

14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers.

15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace,

16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being:

17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus.

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days.

19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD.

20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie.

21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia;

22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa.

23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy.

24 And they praised God because of me.

加拉太書

第1章

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

Galatians

Chapter 1

加拉太書

第1章

1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ,

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace;

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ.

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ.

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men.

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ.

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it:

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers.

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace,

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being:

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus.

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days.

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD.

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie.

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia;

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa.

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy.

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 And they praised God because of me.

24 故爲我歸榮上帝矣、〇