Ezekiel

Chapter 1

1 NOW it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.

2 On the fifth day of the month, in the fifth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah,

3 The word of the LORD carne to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon me.

4 And I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud, and a flaming fire and a brightness was round about it, and out of the midst of it there came as it were a figure out of the midst of the fire.

5 Also out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.

6 And every one had four faces, and every one had four wings.

7 And their legs were straight; and the soles of their feet were like the soles of a calf's feet; and they sparkled like the color of burnished brass.

8 And they had human hands under their wings on their four sides; and their faces and their wings were on their four sides.

9 Their wings were joined one to another; and when they went, they went straight forward; they turned not when they went.

10 And as for the likeness of their faces, each of the four had the face of a man and the face of a lion on the right side; and each of the four had the face of an ox and the face of an eagle on the left side.

11 And their faces and their wings were stretched upward; two wings of each creature were joined one to another, and two covered their bodies.

12 And they went every one straight forward; wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of a lamp going to and fro among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.

14 And the living creatures ran, but returned not, and their appearance was like a flash of lightning.

15 Now as I beheld the living creatures, behold wheels were upon the earth by the side of each of the four living creatures.

16 The appearance of the wheels and their work was like the colour of a beryl; and they four had the one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.

17 When they went, they went upon four sides; and they turned not when they went; and wherever the first one turned to go, the other went after it, and turned not.

18 As for their rims, they were high and they could see; for the rims were full of eyes round about them four.

19 And when the living creatures went, the wheels went with them; and when the living creatures were lifted up from the ground, the wheels were lifted up with them.

20 Wheresoever the spirit was to go, they went, and the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels.

21 When the living creatures went, the wheels went; and when the creatures stood, they stood also; and when they were lifted up from the earth, the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels.

22 And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, resembling pure crystal, stretched out over their heads above.

23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other; over and under; two of them covering their faces and two covering their bodies.

24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of God, like the sound of speech in a host; and when they stopped, they let down their wings.

25 And there was a voice from the firmament that was over their heads; and when they stopped, they let down their wings.

26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a sapphire stone, as the likeness of a throne; and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above it.

27 And I saw as it were the appearance of God, and the appearance of fire within it round about from his loins and upward; and from his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire shining round about.

28 As the appearance of the rainbow when it is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face and I heard the voice of one who spoke.

以西結書

第1章

1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、

2 併於上節

3 併於上節

4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。

5 又有四靈物、其狀彷彿似人、

6 各有四面、四翼、

7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、

8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、

9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、

10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、

11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、

12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、

13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、

14 靈物往反、若電閃爍。

15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、

16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。

17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、

18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。

19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。

20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、

21 併於上節

22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、

23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。

24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。

25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。

26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、

27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、

28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。

Ezekiel

Chapter 1

以西結書

第1章

1 NOW it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.

1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、

2 On the fifth day of the month, in the fifth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah,

2 併於上節

3 The word of the LORD carne to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon me.

3 併於上節

4 And I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud, and a flaming fire and a brightness was round about it, and out of the midst of it there came as it were a figure out of the midst of the fire.

4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。

5 Also out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.

5 又有四靈物、其狀彷彿似人、

6 And every one had four faces, and every one had four wings.

6 各有四面、四翼、

7 And their legs were straight; and the soles of their feet were like the soles of a calf's feet; and they sparkled like the color of burnished brass.

7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、

8 And they had human hands under their wings on their four sides; and their faces and their wings were on their four sides.

8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、

9 Their wings were joined one to another; and when they went, they went straight forward; they turned not when they went.

9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、

10 And as for the likeness of their faces, each of the four had the face of a man and the face of a lion on the right side; and each of the four had the face of an ox and the face of an eagle on the left side.

10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、

11 And their faces and their wings were stretched upward; two wings of each creature were joined one to another, and two covered their bodies.

11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、

12 And they went every one straight forward; wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、

13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of a lamp going to and fro among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.

13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、

14 And the living creatures ran, but returned not, and their appearance was like a flash of lightning.

14 靈物往反、若電閃爍。

15 Now as I beheld the living creatures, behold wheels were upon the earth by the side of each of the four living creatures.

15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、

16 The appearance of the wheels and their work was like the colour of a beryl; and they four had the one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.

16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。

17 When they went, they went upon four sides; and they turned not when they went; and wherever the first one turned to go, the other went after it, and turned not.

17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、

18 As for their rims, they were high and they could see; for the rims were full of eyes round about them four.

18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。

19 And when the living creatures went, the wheels went with them; and when the living creatures were lifted up from the ground, the wheels were lifted up with them.

19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。

20 Wheresoever the spirit was to go, they went, and the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels.

20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、

21 When the living creatures went, the wheels went; and when the creatures stood, they stood also; and when they were lifted up from the earth, the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels.

21 併於上節

22 And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, resembling pure crystal, stretched out over their heads above.

22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、

23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other; over and under; two of them covering their faces and two covering their bodies.

23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。

24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of God, like the sound of speech in a host; and when they stopped, they let down their wings.

24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。

25 And there was a voice from the firmament that was over their heads; and when they stopped, they let down their wings.

25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。

26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a sapphire stone, as the likeness of a throne; and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above it.

26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、

27 And I saw as it were the appearance of God, and the appearance of fire within it round about from his loins and upward; and from his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire shining round about.

27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、

28 As the appearance of the rainbow when it is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face and I heard the voice of one who spoke.

28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。