Daniel

Chapter 1

1 IN the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it.

2 And the LORD delivered it into his hand, together with Jehoiakim king of Judah and the vessels of the house of the LORD, which he carried away into the land of Sinar, to the house of his idol; and he brought the vessels into the treasure house of his idol.

3 And the king spoke to Ashpaz the chief of the eunuchs, that he should bring some of the children of Israel, of the royal families, and of the Parthians;

4 Boys in whom was no blemish, who were handsome in their appearance and skillful in all wisdom and cunning in knowledge and understanding of science, those who were able to stand in the king's palace to minister to him, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.

5 And the king assigned them a daily portion of the king's delicacies and of the wine which he drank, to nourish them for three years, so that afterward they might stand before the king.

6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah;

7 And the chief of the eunuchs gave them names; Daniel he named Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego.

8 But Daniel decided in his heart that he would not eat of the king's delicacies nor drink of the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he would not force him to eat.

9 Now God gave Daniel grace and mercy in the presence of the chief of the eunuchs.

10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has given orders concerning your food and concerning your drink; should he see your faces worse looking than the faces of the boys of your own age, then the king will have me beheaded.

11 Then Daniel said to Menezar, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

12 Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink.

13 Then let our appearance and the appearance of the boys who eat of the king's delicacies be examined; and as you see, deal with your servants.

14 So he consented to them in this matter and tested them for ten days.

15 And at the end of ten days he saw that their countenances were much fairer and fatter than those of all the boys who ate of the king's delicacies.

16 Thus Menezar took away the portion of their food and the wine that they should drink, and gave them vegetables to eat and water to drink.

17 As for these four boys, God gave them knowledge and understanding in every book and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.

18 Now when the days that the king had commanded were over, the chief of the eunuchs brought them in before King Nebuchadnezzar.

19 And the king spoke with them; and he found none among all of them like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood before the king.

20 And in all matters of wisdom and understanding that the king inquired of them he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his whole realm.

21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.

但以理書

第1章

1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。

2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,

3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,

4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,

5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,

6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。

7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,

8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,

9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,

10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,

11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,

12 僕詆食蔬飲水,至於十日,

13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,

14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,

15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,

16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,

17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,

18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,

19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,

20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。

21 併於上節

Daniel

Chapter 1

但以理書

第1章

1 IN the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it.

1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。

2 And the LORD delivered it into his hand, together with Jehoiakim king of Judah and the vessels of the house of the LORD, which he carried away into the land of Sinar, to the house of his idol; and he brought the vessels into the treasure house of his idol.

2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,

3 And the king spoke to Ashpaz the chief of the eunuchs, that he should bring some of the children of Israel, of the royal families, and of the Parthians;

3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,

4 Boys in whom was no blemish, who were handsome in their appearance and skillful in all wisdom and cunning in knowledge and understanding of science, those who were able to stand in the king's palace to minister to him, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.

4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,

5 And the king assigned them a daily portion of the king's delicacies and of the wine which he drank, to nourish them for three years, so that afterward they might stand before the king.

5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,

6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah;

6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。

7 And the chief of the eunuchs gave them names; Daniel he named Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego.

7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,

8 But Daniel decided in his heart that he would not eat of the king's delicacies nor drink of the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he would not force him to eat.

8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,

9 Now God gave Daniel grace and mercy in the presence of the chief of the eunuchs.

9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,

10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has given orders concerning your food and concerning your drink; should he see your faces worse looking than the faces of the boys of your own age, then the king will have me beheaded.

10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,

11 Then Daniel said to Menezar, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,

12 Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink.

12 僕詆食蔬飲水,至於十日,

13 Then let our appearance and the appearance of the boys who eat of the king's delicacies be examined; and as you see, deal with your servants.

13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,

14 So he consented to them in this matter and tested them for ten days.

14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,

15 And at the end of ten days he saw that their countenances were much fairer and fatter than those of all the boys who ate of the king's delicacies.

15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,

16 Thus Menezar took away the portion of their food and the wine that they should drink, and gave them vegetables to eat and water to drink.

16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,

17 As for these four boys, God gave them knowledge and understanding in every book and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.

17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,

18 Now when the days that the king had commanded were over, the chief of the eunuchs brought them in before King Nebuchadnezzar.

18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,

19 And the king spoke with them; and he found none among all of them like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood before the king.

19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,

20 And in all matters of wisdom and understanding that the king inquired of them he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his whole realm.

20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。

21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.

21 併於上節