2 Kings

Chapter 1

1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury.

3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed.

5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back?

6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?

8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite.

9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down.

10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.

11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly.

12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight.

14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight.

15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king.

16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.

18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

列王紀下

第1章

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

5 使者反、王曰、爾何遽返、

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、

2 Kings

Chapter 1

列王紀下

第1章

1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury.

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed.

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back?

5 使者反、王曰、爾何遽返、

6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite.

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down.

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly.

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight.

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight.

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king.

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、