Philippians

Chapter 1

1 Paul3972 and Timotheus,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the saints40 in Christ5547 Jesus2424 which3588 are at1722 Philippi,5375 with the bishops1985 and deacons:1249

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 I thank2168 my God2316 on every3956 remembrance3417 of you,

4 Always3842 in every3956 prayer1162 of my3450 for you all3956 making4160 request1162 with joy,5479

5 For your5216 fellowship2842 in the gospel2098 from the first4413 day2250 until891 now;3568

6 Being confident3982 of this5124 very846 thing, that he which has begun1728 a good18 work2041 in you will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ:5547

7 Even2531 as it is meet1342 for me to think5426 this5124 of you all,3956 because1223 I have2192 you in my heart;2588 inasmuch1909 3745 as both5037 in my bonds,1199 and in the defense627 and confirmation951 of the gospel,2098 you all3956 are partakers4791 of my grace.5485

8 For God2316 is my record,3144 how5613 greatly1971 I long1971 after1971 you all3956 in the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547

9 And this5124 I pray,4336 that your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and more3123 in knowledge1922 and in all3956 judgment;144

10 That you may approve1381 things that are excellent;1308 that you may be sincere1506 and without677 offense677 till1519 the day2250 of Christ.5547

11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by Jesus2424 Christ,5547 to the glory1391 and praise1868 of God.2316

12 But I would you should understand,1097 brothers,80 that the things which happened to me have fallen2064 out rather3123 to the furtherance4297 of the gospel;2098

13 So5620 that my bonds1199 in Christ5547 are manifest5318 in all3650 the palace,4232 and in all3956 other3062 places;

14 And many4119 of the brothers80 in the Lord,2962 waxing3982 confident3982 by my bonds,1199 are much4056 more4056 bold5111 to speak2980 the word3056 without870 fear.870

15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of envy5355 and strife;2054 and some5100 also2532 of good2107 will:2107

16 The one3303 preach2605 Christ5547 of contention,2052 not sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my bonds:1199

17 But the other of love,26 knowing1492 that I am set2749 for the defense627 of the gospel.2098

18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,226 Christ5547 is preached;2605 and I therein1722 5129 do rejoice,5463 yes,235 and will rejoice.5463

19 For I know1492 that this5124 shall turn576 to my salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and the supply2024 of the Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547

20 According2596 to my earnest603 expectation603 and my hope,1680 that in nothing3762 I shall be ashamed,153 but that with all3956 boldness,3954 as always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in my body,4983 whether1535 it be by life,2222 or1535 by death.2288

21 For to me to live2198 is Christ,5547 and to die599 is gain.2771

22 But if1487 I live2198 in the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I know1107 not.

23 For I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and to be with Christ;5547 which is far4183 3123 better:2909

24 Nevertheless1161 to abide1961 in the flesh4561 is more316 needful316 for you.

25 And having this5124 confidence,3982 I know1492 that I shall abide3306 and continue4839 with you all3956 for your5216 furtherance4297 and joy5479 of faith;4102

26 That your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in Jesus2424 Christ5547 for me by my coming3952 to you again.3825

27 Only3440 let your conversation4176 be as it becomes516 the gospel2098 of Christ:5547 that whether1535 I come2064 and see1492 you, or1535 else be absent,548 I may hear191 of your5216 affairs,4012 that you stand4739 fast in one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving4866 together4866 for the faith4102 of the gospel;2098

28 And in nothing3367 terrified4426 by your3588 adversaries:480 which3748 is to them an evident1732 token1732 of perdition,684 but to you of salvation,4991 and that of God.2316

29 For to you it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not only3440 to believe4100 on1519 him, but also2532 to suffer3958 for his sake;

30 Having2192 the same846 conflict73 which3634 you saw1492 in me, and now3568 hear191 to be in me.

До филип'ян

Розділ 1

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:

2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!

3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —

5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.

6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.

8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.

9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,

10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,

11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,

13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.

14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.

15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;

17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.

18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.

19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.

22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.

23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,

26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.

27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,

28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!

29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

Philippians

Chapter 1

До филип'ян

Розділ 1

1 Paul3972 and Timotheus,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the saints40 in Christ5547 Jesus2424 which3588 are at1722 Philippi,5375 with the bishops1985 and deacons:1249

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!

3 I thank2168 my God2316 on every3956 remembrance3417 of you,

3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

4 Always3842 in every3956 prayer1162 of my3450 for you all3956 making4160 request1162 with joy,5479

4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —

5 For your5216 fellowship2842 in the gospel2098 from the first4413 day2250 until891 now;3568

5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.

6 Being confident3982 of this5124 very846 thing, that he which has begun1728 a good18 work2041 in you will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ:5547

6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

7 Even2531 as it is meet1342 for me to think5426 this5124 of you all,3956 because1223 I have2192 you in my heart;2588 inasmuch1909 3745 as both5037 in my bonds,1199 and in the defense627 and confirmation951 of the gospel,2098 you all3956 are partakers4791 of my grace.5485

7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.

8 For God2316 is my record,3144 how5613 greatly1971 I long1971 after1971 you all3956 in the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547

8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.

9 And this5124 I pray,4336 that your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and more3123 in knowledge1922 and in all3956 judgment;144

9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,

10 That you may approve1381 things that are excellent;1308 that you may be sincere1506 and without677 offense677 till1519 the day2250 of Christ.5547

10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,

11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by Jesus2424 Christ,5547 to the glory1391 and praise1868 of God.2316

11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

12 But I would you should understand,1097 brothers,80 that the things which happened to me have fallen2064 out rather3123 to the furtherance4297 of the gospel;2098

12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,

13 So5620 that my bonds1199 in Christ5547 are manifest5318 in all3650 the palace,4232 and in all3956 other3062 places;

13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.

14 And many4119 of the brothers80 in the Lord,2962 waxing3982 confident3982 by my bonds,1199 are much4056 more4056 bold5111 to speak2980 the word3056 without870 fear.870

14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.

15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of envy5355 and strife;2054 and some5100 also2532 of good2107 will:2107

15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

16 The one3303 preach2605 Christ5547 of contention,2052 not sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my bonds:1199

16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;

17 But the other of love,26 knowing1492 that I am set2749 for the defense627 of the gospel.2098

17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.

18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,226 Christ5547 is preached;2605 and I therein1722 5129 do rejoice,5463 yes,235 and will rejoice.5463

18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.

19 For I know1492 that this5124 shall turn576 to my salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and the supply2024 of the Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547

19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

20 According2596 to my earnest603 expectation603 and my hope,1680 that in nothing3762 I shall be ashamed,153 but that with all3956 boldness,3954 as always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in my body,4983 whether1535 it be by life,2222 or1535 by death.2288

20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

21 For to me to live2198 is Christ,5547 and to die599 is gain.2771

21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.

22 But if1487 I live2198 in the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I know1107 not.

22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.

23 For I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and to be with Christ;5547 which is far4183 3123 better:2909

23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

24 Nevertheless1161 to abide1961 in the flesh4561 is more316 needful316 for you.

24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

25 And having this5124 confidence,3982 I know1492 that I shall abide3306 and continue4839 with you all3956 for your5216 furtherance4297 and joy5479 of faith;4102

25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,

26 That your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in Jesus2424 Christ5547 for me by my coming3952 to you again.3825

26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.

27 Only3440 let your conversation4176 be as it becomes516 the gospel2098 of Christ:5547 that whether1535 I come2064 and see1492 you, or1535 else be absent,548 I may hear191 of your5216 affairs,4012 that you stand4739 fast in one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving4866 together4866 for the faith4102 of the gospel;2098

27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,

28 And in nothing3367 terrified4426 by your3588 adversaries:480 which3748 is to them an evident1732 token1732 of perdition,684 but to you of salvation,4991 and that of God.2316

28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!

29 For to you it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not only3440 to believe4100 on1519 him, but also2532 to suffer3958 for his sake;

29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

30 Having2192 the same846 conflict73 which3634 you saw1492 in me, and now3568 hear191 to be in me.

30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.