| 
                                Obadiah
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Книга пророка Авдия                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 The vision2377of Obadiah.5662Thus3541said559the Lord136GOD3069concerning Edom;123We have heard8085a rumor8052from the LORD,3068and an ambassador6735is sent7971among the heathen,1471Arise6965you, and let us rise6965up against5921her in battle.4421 | 1 Видение2377Авдия.5662Так говорит559Господь136Бог3069об Едоме:123весть8052услышали8085мы от Господа,3068и посол6735послан7971объявить народам:1471«вставайте,6965и выступим6965против него войною!4421» | 
| 2 Behold,2009I have made5414you small6996among the heathen:1471you are greatly3966despised.959 | 2 Вот, Я сделал5414тебя малым6996между народами,1471и ты в большом3966презрении.959 | 
| 3 The pride2087of your heart3820has deceived5377you, you that dwell7931in the clefts2288of the rock,5553whose habitation3427is high;4791that said559in his heart,3820Who4310shall bring3381me down3381to the ground?776 | 3 Гордость2087сердца3820твоего обольстила5377тебя; ты живешь7931в расселинах2288скал,5553на возвышенном4791месте,3427и говоришь559в сердце3820твоем: «кто низринет3381меня на землю?776» | 
| 4 Though3588518you exalt1361yourself as the eagle,5404and though3588518you set7760your nest7064among996the stars,3556there8033will I bring3381you down,3381said5002the LORD.3068 | 4 Но хотя бы ты, как орел,5404поднялся1361высоко1361и среди звезд3556устроил7760гнездо7064твое, то и оттуда Я низрину3381тебя, говорит5002Господь.3068 | 
| 5 If518thieves1590came935to you, if518robbers7703by night,3915(how349are you cut1820off!) would they not have stolen1589till they had enough?1767if518the grape gatherers1219came935to you, would they not leave7604some grapes?6025 | 5 Не воры1590ли приходили935к тебе? не ночные3915ли грабители,7703что ты так разорен?1820Но они украли1589бы столько, сколько надобно1767им. Если бы проникли935к тебе обиратели1219винограда,1219то и они разве не оставили7604бы несколько ягод?5955 | 
| 6 How349are the things of Esau6215searched2664out! how are his hidden4710things sought1156up! | 6 Как обобрано1158все у Исава6215и обысканы2664тайники4710его! | 
| 7 All3605the men582of your confederacy1285have brought7971you even to the border:1366the men582that were at peace7965with you have deceived5377you, and prevailed3201against you; that they eat your bread3899have laid7760a wound4204under8478you: there is none369understanding8394in him. | 7 До границы1366выпроводят7971тебя все союзники5821285твои, обманут5377тебя, одолеют3201тебя живущие582с тобою в мире,7965ядущие хлеб3899твой нанесут7760тебе удар.4204Нет в нем смысла!8394 | 
| 8 Shall I not in that day,3117said5002the LORD,3068even destroy6the wise2450men out of Edom,123and understanding8394out of the mount2022of Esau?6215 | 8 Не в тот ли день3117это будет, говорит5002Господь,3068когда Я истреблю6мудрых2450в Едоме123и благоразумных8394на горе2022Исава?6215 | 
| 9 And your mighty1368men, O Teman,8487shall be dismayed,2865to the end4616that every376one376of the mount2022of Esau6215may be cut3772off by slaughter.6993 | 9 Поражены2865будут2865страхом2865храбрецы1368твои, Феман,8487дабы все376на горе2022Исава6215истреблены3772были3772убийством.6993 | 
| 10 For your violence2555against your brother251Jacob3290shame955shall cover3680you, and you shall be cut3772off for ever.5769 | 10 За притеснение2555брата251твоего, Иакова,3290покроет3680тебя стыд955и ты истреблен3772будешь3772навсегда.5769 | 
| 11 In the day3117that you stood5975on the other5048side,5048in the day3117that the strangers2114carried7617away captive7617his forces,2428and foreigners5237entered935into his gates,8179and cast3032lots1486on Jerusalem,3389even1571you were as one259of them. | 11 В тот день,3117когда ты стоял5975напротив, в тот день,3117когда чужие2114уводили7617войско2428его в плен7617и иноплеменники5237вошли935в ворота8179его и бросали3032жребий1486об Иерусалиме,3389ты был как один259из них. | 
| 12 But you should not have looked7200on the day3117of your brother251in the day3117that he became a stranger;5235neither408should you have rejoiced8055over the children1121of Judah3063in the day3117of their destruction;6neither408should you have spoken6310proudly1431in the day3117of distress.6869 | 12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200на день3117брата251твоего, на день3117отчуждения5235его; не следовало бы радоваться8055о сынах1121Иуды3063в день3117гибели6их и расширять1431рот6310в день3117бедствия.6869 | 
| 13 You should not have entered935into the gate8179of my people5971in the day3117of their calamity;343yes,1571you should not have looked7200on their affliction7451in the day3117of their calamity,343nor408have laid7971hands on their substance2428in the day3117of their calamity;343 | 13 Не следовало бы тебе входить935в ворота8179народа5971Моего в день3117несчастья343его и даже смотреть7200на злополучие7451его в день3117погибели343его, ни касаться7971имущества2428его в день3117бедствия343его, | 
| 14 Neither408should you have stood5975in the crossway,6563to cut3772off those of his that did escape;6412neither408should you have delivered5462up those of his that did remain8300in the day3117of distress.6869 | 14 ни стоять5975на перекрестках6563для убивания3772бежавших6412его, ни выдавать5462уцелевших8300из него в день3117бедствия.6869 | 
| 15 For the day3117of the LORD3068is near7138on all3605the heathen:1471as you have done,6213it shall be done6213to you: your reward1576shall return7725on your own head.7218 | 15 Ибо близок7138день3117Господень3068на все народы:1471как ты поступал,6213так поступлено6213будет6213и с тобою; воздаяние1576твое обратится7725на голову7218твою. | 
| 16 For as you have drunk8354on my holy6944mountain,2022so shall all3605the heathen1471drink8354continually,8548yes, they shall drink,8354and they shall swallow3886down, and they shall be as though they had not been.1961 | 16 Ибо, как вы пили8354на святой6944горе2022Моей, так все народы1471всегда8548будут8354пить,8354будут8354пить,8354проглотят3886и будут, как бы их не3808было. | 
| 17 But on mount2022Zion6726shall be deliverance,6413and there shall be holiness;6944and the house1004of Jacob3290shall possess3423their possessions.4180 | 17 А на горе2022Сионе6726будет спасение,6413и будет она святынею;6944и дом1004Иакова3290получит3423во владение3423наследие4180свое. | 
| 18 And the house1004of Jacob3290shall be a fire,784and the house1004of Joseph3130a flame,3852and the house1004of Esau6215for stubble,7179and they shall kindle1814in them, and devour398them; and there shall not be any remaining8300of the house1004of Esau;6215for the LORD3068has spoken1696it. | 18 И дом1004Иакова3290будет огнем,784и дом1004Иосифа3130— пламенем,3852а дом1004Исавов6215— соломою:7179зажгут1814его, и истребят398его, и никого не останется8300из дома1004Исава:6215ибо Господь3068сказал1696это. | 
| 19 And they of the south5045shall possess3423the mount2022of Esau;6215and they of the plain8219the Philistines:6430and they shall possess3423the fields7704of Ephraim,669and the fields7704of Samaria:8111and Benjamin1144shall possess Gilead.1568 | 19 И завладеют3423те, которые к югу,5045горою2022Исава,6215а которые в долине,8219— Филистимлянами;6430и завладеют3423полем7704Ефрема669и полем7704Самарии,8111а Вениамин1144завладеет Галаадом.1568 | 
| 20 And the captivity1546of this2088host2426of the children1121of Israel3478shall possess that of the Canaanites,3669even to Zarephath;6886and the captivity1546of Jerusalem,3389which834is in Sepharad,5614shall possess3423the cities5892of the south.5045 | 20 И переселенные1546из войска2426сынов1121Израилевых3478завладеют землею Ханаанскою3669до Сарепты,6886а переселенные1546из Иерусалима,3389находящиеся в Сефараде,5614получат3423во владение3423города5892южные.5045 | 
| 21 And saviors3467shall come5927up on mount2022Zion6726to judge8199the mount2022of Esau;6215and the kingdom4410shall be the LORD's.3068 | 21 И придут5927спасители3467на гору2022Сион,6726чтобы судить8199гору2022Исава,6215и будет царство4410Господа.3068 |