| 
                                Nehemiah
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Книга Неемии                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 The words1697of Nehemiah5166the son1121of Hachaliah.2446And it came1961to pass in the month2320Chisleu,3691in the twentieth6242year,8141as I was in Shushan7800the palace,1002 | 1 Слова1697Неемии,5166сына1121Ахалиина.2446В месяце2320Кислеве,3691в двадцатом6242году,8141я находился в Сузах,7800престольном1002городе.1002 | 
| 2 That Hanani,2607one259of my brothers,251came,935he and certain men582of Judah;3063and I asked7592them concerning5921the Jews3064that had escaped,6413which834were left7604of the captivity,7628and concerning5921Jerusalem.3389 | 2 И пришел935Ханани,2607один из братьев251моих, он и несколько человек582из Иудеи.3063И спросил7592я их об уцелевших6413Иудеях,3064которые остались7604от плена,7628и об Иерусалиме.3389 | 
| 3 And they said559to me, The remnant7604that are left7604of the captivity7628there8033in the province4082are in great1419affliction7451and reproach:2781the wall2346of Jerusalem3389also is broken6555down, and the gates8179thereof are burned3341with fire.784 | 3 И сказали559они мне: оставшиеся,7604которые остались7604от плена,7628находятся там, в стране4082своей, в великом1419бедствии7451и в уничижении;2781и стена2346Иерусалима3389разрушена,6555и ворота8179его сожжены3341огнем.784 | 
| 4 And it came1961to pass, when I heard8085these428words,1697that I sat3427down and wept,1058and mourned56certain days,3117and fasted,6684and prayed6419before6440the God430of heaven,8064 | 4 Услышав8085эти слова,1697я сел3427и заплакал,1058и печален56был56несколько дней,3117и постился6684и молился6419пред3942Богом430небесным8064 | 
| 5 And said,559I beseech577you, O LORD3068God430of heaven,8064the great1419and terrible3372God,410that keeps8104covenant1285and mercy2617for them that love157him and observe8104his commandments:4687 | 5 и говорил:559Господи3068Боже430небес,8064Боже410великий1419и страшный,3372хранящий8104завет1285и милость2617к любящим157Тебя и соблюдающим8104заповеди4687Твои! | 
| 6 Let your ear241now4994be attentive,7183and your eyes5869open,6605that you may hear8085the prayer8605of your servant,5650which834I pray6419before6440you now,3117day3119and night,3915for the children1121of Israel3478your servants,5650and confess3034the sins2403of the children1121of Israel,3478which834we have sinned2398against you: both I and my father's1house1004have sinned.2398 | 6 Да будут уши241Твои внимательны7183и очи5869Твои отверсты,6605чтобы услышать8085молитву8605раба5650Твоего, которою я теперь день3119и ночь3915молюсь6419пред3942Тобою о сынах1121Израилевых,3478рабах5650Твоих, и исповедуюсь3034во грехах2403сынов1121Израилевых,3478которыми согрешили2398мы пред Тобою, согрешили2398— и я и дом1004отца1моего. | 
| 7 We have dealt very corruptly2254against you, and have not kept8104the commandments,4687nor the statutes,2706nor the judgments,4941which834you commanded6680your servant5650Moses.4872 | 7 Мы стали2254преступны2254пред Тобою и не сохранили8104заповедей4687и уставов2706и определений,4941которые Ты заповедал6680Моисею,4872рабу5650Твоему. | 
| 8 Remember,2142I beseech4994you, the word1697that you commanded6680your servant5650Moses,4872saying,559If you transgress,4603I will scatter6327you abroad6327among the nations:5971 | 8 Но помяни2142слово,1697которое Ты заповедал6680Моисею,4872рабу5650Твоему, говоря:559если вы сделаетесь4603преступниками,4603то Я рассею6327вас по народам;5971 | 
| 9 But if you turn7725to me, and keep8104my commandments,4687and do6213them; though518there were of you cast5080out to the uttermost7097part of the heaven,8064yet will I gather6908them from there,8033and will bring935them to the place4725that I have chosen970to set7931my name8034there.8033 | 9 когда же обратитесь7725ко Мне и будете8104хранить8104заповеди4687Мои и исполнять6213их, то хотя бы вы изгнаны5080были на край7097неба,8064и оттуда соберу6908вас и приведу935вас на место,4725которое избрал977Я, чтобы водворить7931там имя8034Мое. | 
| 10 Now these1992are your servants5650and your people,5971whom834you have redeemed6299by your great1419power,3581and by your strong2389hand.3027 | 10 Они же рабы5650Твои и народ5971Твой, который Ты искупил6299силою3581Твоею великою1419и рукою3027Твоею могущественною.2389 | 
| 11 O LORD,136I beseech577you, let now4994your ear241be attentive7183to the prayer8605of your servant,5650and to the prayer8605of your servants,5650who desire2655to fear3372your name:8034and prosper,6743I pray4994you, your servant5650this day,3117and grant5414him mercy7356in the sight6440of this2088man.376For I was the king's4428cupbearer.4945 | 11 Молю577Тебя, Господи!136Да будет ухо241Твое внимательно7183к молитве8605раба5650Твоего и к молитве8605рабов5650Твоих, любящих2655благоговеть3372пред именем8034Твоим. И благопоспеши6743рабу5650Твоему теперь, и введи5414его в милость7356у человека376сего. Я был виночерпием8248у царя.4428 |