Malachi

Chapter 1

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to Israel3478 by Malachi.4401

2 I have loved157 you, said5002 the LORD.3068 Yet you say,559 Wherein4100 have you loved157 us? Was not Esau6215 Jacob's3290 brother?251 said559 the LORD:3068 yet I loved157 Jacob,3290

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8565 of the wilderness.4057

4 Whereas3588 Edom123 said,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate2723 places; thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall build,1129 but I will throw2040 down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 has indignation2194 for ever.5769

5 And your eyes5869 shall see,7200 and you shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from the border1366 of Israel.3478

6 A son1121 honors3513 his father,2 and a servant5650 his master:113 if518 then I be a father,2 where346 is my honor?3519 and if518 I be a master,113 where346 is my fear?4172 said559 the LORD3068 of hosts6635 to you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And you say,559 Wherein4100 have we despised959 your name?8034

7 You offer5066 polluted1351 bread3899 on my altar;4196 and you say,559 Wherein4100 have we polluted1351 you? In that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

8 And if3588 you offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not evil?7451 and if3588 you offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not evil?7451 offer7126 it now4994 to your governor;6346 will he be pleased7521 with you, or176 accept5375 your person?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

9 And now,6258 I pray4994 you, beseech2470 6440 God410 that he will be gracious2603 to us: this2063 has been1961 by your means:3027 will he regard5375 your persons?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for nothing? neither3808 do you kindle215 fire on my altar4196 for nothing.2600 I have no639 pleasure2656 in you, said559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.3027

11 For from the rising4217 of the sun8121 even to the going3996 down of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 to my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 said559 the LORD3068 of hosts.6635

12 But you have profaned2490 it, in that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

13 You said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 is it! and you have snuffed5301 at it, said559 the LORD3068 of hosts;6635 and you brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus3541 you brought935 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?3027 said559 the LORD.3068

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which3426 has in his flock5739 a male,2145 and vows,5087 and sacrifices2076 to the LORD136 a corrupt7843 thing: for I am a great1419 King,4428 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471

Malachi

Chapter 1

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to Israel3478 by Malachi.4401

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

2 I have loved157 you, said5002 the LORD.3068 Yet you say,559 Wherein4100 have you loved157 us? Was not Esau6215 Jacob's3290 brother?251 said559 the LORD:3068 yet I loved157 Jacob,3290

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8565 of the wilderness.4057

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

4 Whereas3588 Edom123 said,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate2723 places; thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall build,1129 but I will throw2040 down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 has indignation2194 for ever.5769

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

5 And your eyes5869 shall see,7200 and you shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from the border1366 of Israel.3478

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

6 A son1121 honors3513 his father,2 and a servant5650 his master:113 if518 then I be a father,2 where346 is my honor?3519 and if518 I be a master,113 where346 is my fear?4172 said559 the LORD3068 of hosts6635 to you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And you say,559 Wherein4100 have we despised959 your name?8034

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

7 You offer5066 polluted1351 bread3899 on my altar;4196 and you say,559 Wherein4100 have we polluted1351 you? In that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

8 And if3588 you offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not evil?7451 and if3588 you offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not evil?7451 offer7126 it now4994 to your governor;6346 will he be pleased7521 with you, or176 accept5375 your person?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 And now,6258 I pray4994 you, beseech2470 6440 God410 that he will be gracious2603 to us: this2063 has been1961 by your means:3027 will he regard5375 your persons?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for nothing? neither3808 do you kindle215 fire on my altar4196 for nothing.2600 I have no639 pleasure2656 in you, said559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.3027

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

11 For from the rising4217 of the sun8121 even to the going3996 down of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 to my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 said559 the LORD3068 of hosts.6635

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 But you have profaned2490 it, in that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

13 You said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 is it! and you have snuffed5301 at it, said559 the LORD3068 of hosts;6635 and you brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus3541 you brought935 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?3027 said559 the LORD.3068

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which3426 has in his flock5739 a male,2145 and vows,5087 and sacrifices2076 to the LORD136 a corrupt7843 thing: for I am a great1419 King,4428 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471