| 
                                Colossians
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Послание к колоссянам                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by the will2307of God,2316and Timotheus5095our brother,80 | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547и2532Тимофей50953588брат,80 | 
| 2 To the saints40and faithful4103brothers80in Christ5547which are at1722Colosse:2857Grace5485be to you, and peace,1515from God2316our Father3962and the Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 2 находящимся3588в1722Колоссах2857святым40и2532верным4103братиям80во1722Христе5547Иисусе: | 
| 3 We give thanks2168to God2316and the Father3962of our Lord2962Jesus2424Christ,5547praying4336always3842for you, | 3 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547Благодарим21683588Бога2316и2532Отца29623588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547всегда3842молясь4336о4012вас,5216 | 
| 4 Since we heard191of your5216faith4102in Christ5547Jesus,2424and of the love26which3588you have to all3956the saints,40 | 4 услышав191о3588вере4102вашей5216во1722Христа5547Иисуса2424и2532о3588любви263588ко1519всем39563588святым,40 | 
| 5 For the hope1680which3588is laid606up for you in heaven,3772whereof3739you heard4257before4257in the word3056of the truth226of the gospel;2098 | 5 в12233588надежде1680на3588уготованное606вам5213на17223588небесах,3772о чем3739вы прежде слышали4257в17223588истинном225слове30563588благовествования,2098 | 
| 6 Which3588is come3918to you, as it is in all3956the world;2889and brings2592forth1901fruit,2592as it does also2532in you, since575the day2250you heard191of it, and knew1921the grace5485of God2316in truth:226 | 6 которое3588пребывает3918у1519вас,5209как2531и2532во1722всем39563588мире,2889и25322076приносит плод,2592и возрастает, как2531и2532между1722вами,5213с575того3739дня,2250как вы услышали191и2532познали19213588благодать54853588Божию2316в1722истине,225 | 
| 7 As you also2532learned3129of Epaphras1889our dear27fellow servant,4889who3739is for you a faithful4103minister1249of Christ;5547 | 7 как2531и2532научились3129от575Епафраса,1889возлюбленного27сотрудника4889нашего,225737392076верного4103для5228вас5216служителя12493588Христова,5547 | 
| 8 Who3588also2532declared1213to us your5216love26in the Spirit.4151 | 8 который3588и2532известил1213нас2254о3588вашей5216любви26в1722духе.4151 | 
| 9 For this5124cause12235124we also,2532since575the day2250we heard191it, do not cease3973to pray4336for you, and to desire154that you might be filled4137with the knowledge1922of his will2307in all3956wisdom4678and spiritual4152understanding;4907 | 9 Посему12235124и2532мы2249с575того дня,2250как3739о сем услышали,191не3756перестаем3973молиться4336о5228вас5216и2532просить,154чтобы2443вы исполнялись41373588познанием19223588воли2307Его,846во1722всякой3956премудрости4678и2532разумении4907духовном,4152 | 
| 10 That you might walk4043worthy516of the Lord2962to all3956pleasing,699being fruitful2592in every3956good18work,2041and increasing837in the knowledge1922of God;2316 | 10 чтобы поступали40435209достойно5163588Бога,2962во1519всем3956угождая699Ему, принося плод2592во1722всяком3956деле2041благом18и2532возрастая837в15193588познании19223588Бога,2316 | 
| 11 Strengthened1412with all3956might,1411according2596to his glorious1391power,2904to all3956patience5281and long-suffering3115with joyfulness;5479 | 11 1722укрепляясь1412всякою3956силою1411по25963588могуществу29043588славы1391Его,846во1519всяком3956терпении5281и2532великодушии3115с3326радостью,5479 | 
| 12 Giving thanks2168to the Father,3962which3588has made2427us meet2427to be partakers3310of the inheritance2819of the saints40in light:5457 | 12 благодаря21683588Бога и Отца,3962призвавшего2427нас2248к15193588участию3310в3588наследии28193588святых40во17223588свете,5457 | 
| 13 Who3739has delivered4506us from the power1849of darkness,4655and has translated3179us into1519the kingdom932of his dear26Son:5207 | 13 3739избавившего4506нас2248от15373588власти18493588тьмы4655и2532введшего3179в15193588Царство9323588возлюбленного26Сына5207Своего,846 | 
| 14 In whom3739we have2192redemption629through1223his blood,129even the forgiveness859of sins:266 | 14 в1722Котором3739мы имеем21923588искупление62912233588Кровию129Его8463588и прощение8593588грехов,266 | 
| 15 Who3739is the image1504of the invisible517God,2316the firstborn4416of every3956creature:2937 | 15 Который3739есть2076образ15043588Бога23163588невидимого,517рожденный прежде4416всякой3956твари;2937 | 
| 16 For by him were all3956things created,2936that are in heaven,3772and that are in earth,1093visible3707and invisible,517whether1535they be thrones,2362or1535dominions,2963or1535principalities,746or1535powers:1849all3956things were created2936by him, and for him: | 16 ибо37541722Им846создано29363588все,3956что3588на17223588небесах3772и2532что3588на19093588земле,1093видимое3707и3588невидимое:517престолы2362ли,1535господства2963ли,1535начальства746ли,1535власти1849ли,1535—3588все39561223Им846и2532для1519Него846создано;2936 | 
| 17 And he is before4253all3956things, and by him all3956things consist.4921 | 17 и2532Он846есть2076прежде4253всего,3956и3588все39561722Им846стоит.4921 | 
| 18 And he is the head2776of the body,4983the church:1577who3739is the beginning,746the firstborn4416from the dead;3498that in all3956things he might have the preeminence.4409 | 18 И2532Он846есть20763588глава27763588тела49833588Церкви;1577Он3739—2076начаток,746первенец4416из15373588мертвых,3498дабы2443иметь1096Ему846во1722всем3956первенство,4409 | 
| 19 For it pleased2106the Father that in him should all3956fullness4138dwell;2730 | 19 ибо благоугодно2106было Отцу, чтобы3754в1722Нем846обитала2730всякая39563588полнота,4138 | 
| 20 And, having made1517peace1517through1223the blood129of his cross,4716by him to reconcile604all3956things to himself;848by him, I say, whether1535they be things in earth,1093or1535things in heaven.3772 | 20 и2532чтобы посредством1223Его846примирить6043588с1519Собою846все,3956умиротворив1517через1223Него,3588Кровию1293588креста4716Его,8461223846и153535881909земное1093и153535881722небесное.3772 | 
| 21 And you, that were sometime4218alienated526and enemies2190in your3588mind1271by wicked4190works,2041yet1161now3570has he reconciled604 | 21 И2532вас,5209бывших5607некогда4218отчужденными526и2532врагами,2190по3588расположению1271к17223588злым4190делам,2041 | 
| 22 In the body4983of his flesh4561through1223death,2288to present3936you holy40and blameless299and unreproveable410in his sight:2714 | 22 ныне35701161примирил604в17223588теле49833588Плоти4561Его,84612233588смертью2288Его, чтобы представить3936вас5209святыми40и2532непорочными299и2532неповинными410пред2714Собою,846 | 
| 23 If1489you continue1961in the faith4102grounded2311and settled,1476and be not moved3334away3334from the hope1680of the gospel,2098which you have heard,191and which3739was preached2784to every3956creature2937which is under5259heaven;3772whereof3739I Paul3972am made1096a minister;1249 | 23 если1489только пребываете19613588тверды2311и2532непоколебимы1476в вере4102и2532не3361отпадаете3334от5753588надежды16803588благовествования,2098которое3739вы слышали,191которое3588возвещено27841722всей39563588твари29373588поднебесной,525935883772которого3739я,1473Павел,3972сделался1096служителем.1249 | 
| 24 Who now3568rejoice5463in my sufferings3804for you, and fill466up that which is behind5303of the afflictions2347of Christ5547in my flesh4561for his body's4983sake, which3739is the church:1577 | 24 3739Ныне3568радуюсь5463в17223588страданиях3804моих3450за5228вас5216и2532восполняю4663588недостаток53033588в17223588плоти4561моей3450скорбей23473588Христовых5547за52283588Тело4983Его,846которое3739есть20763588Церковь,1577 | 
| 25 Whereof3739I am made1096a minister,1249according2596to the dispensation3622of God2316which3588is given1325to me for you, to fulfill4137the word3056of God;2316 | 25 которой3739сделался1096я1473служителем1249по25963588домостроительству36223588Божию,2316вверенному1325мне3427для1519вас,5209чтобы исполнить41373588слово30563588Божие,2316 | 
| 26 Even the mystery3466which3588has been hid614from ages165and from generations,1074but now3570is made5319manifest5319to his saints:40 | 26 3588тайну,3466сокрытую613от5753588веков165и25325753588родов,1074ныне3570же1161открытую53193588святым40Его,846 | 
| 27 To whom3739God2316would2309make1107known1107what5101is the riches4149of the glory1391of this5127mystery3466among1722the Gentiles;1484which3739is Christ5547in you, the hope1680of glory:1391 | 27 которым3739благоволил23093588Бог2316показать,1107какое51013588богатство41493588славы1391в3588тайне3466сей5127для17223588язычников,1484которая3739есть2076Христос5547в1722вас,5213упование16803588славы,1391 | 
| 28 Whom3739we preach,2605warning3560every3956man,444and teaching1321every3956man444in all3956wisdom;4678that we may present3936every3956man444perfect5046in Christ5547Jesus:2424 | 28 Которого3739мы2249проповедуем,2605вразумляя3560всякого3956человека444и2532научая132139564441722всякой3956премудрости,4678чтобы2443представить3936всякого3956человека444совершенным5046во1722Христе5547Иисусе;2424 | 
| 29 Whereunto15193739I also2532labor,2872striving75according2596to his working,1753which3588works1754in me mightily.17221411 | 29 для1519чего3739я и2532тружусь2872и подвизаюсь7525963588силою1753Его,846действующею1754во1722мне16981722могущественно.1411 |